Par contre, haaaaa lovely : zh:吴碧霞, et sa volonté d'être toujours accompagné par des orchestres purement traditionnels, qu'on entend jamais assez souvent.
Reply to a Friend's Advice
Leaving the Audience by the quiet corridors, Stately and beautiful, we pass through the Palace gates,
Turning in different directions: you go to the West With the Ministers of State. I, otherwise.
On my side, the willow-twigs are fragile, greening. You are struck by scarlet flowers over there.
Our separate ways! You write so well, so kindly, To caution, in vain, a garrulous old man.
By a broken bridge of deserted outpost, No more master no new post yet opens spring plum blossom
Dusk falling, its melancholy is itself or perhaps wind and rain in its company.
Willingly to let spring hurry by, full of envies from hundred other blossoms
Its kindred self being scattered and turning into dust Only a whiff of delicate scent lingered long after.
( copy-left by me, unsatisfied of all existing translation)
卜算子 ·咏梅 by Mao Zedong 读陆游咏梅词2，反其义而用之。 ( This is comparative re-verse engineered poem ... by none other than politician/poet Chairman Mao, with much more optimistic worldview. I wonder if his poem was really the mustard seed of 'Let hundred Flowers Bloom movement back in 50s )
- Originally published here: [ https://anthonywatkins.wixsite.com/btsapr2018/poetry-translations ]