維基大典討論:章法

由魔琴在話題正體字上作出的最新留言:八 個月前

非漢字不入題議

丙申年諸君議定,以爲則,此誌議論前後。—关彳山 (修書) 二〇一七年三月三日 (五) 一三時五七分 (UTC)回覆

  • 今觀大典,有英語及他眾語為題者,予實覺不雅,可否譯之?若:
Bullshit——牛糞 (英語)——佈惜特
Fuck——伐克
Keroro軍曹——克羅羅軍曹
宇野実彩子——宇野實彩子
LoveLive!——愛情万嵗!——拉弗立伏!

蓋大典文辭雅正,英語既犯,故題當譯,然需加模(外語不入題如何?),亦應加維基大典:題名之法正之。望諸君慮之。——Joe young yu (talk) 二〇一六年七月二日 (六) 〇三時〇四分 (UTC)回覆

Joe young yu:宜漢譯。至若翻譯之如何,可議。至於其「實」字,予亦以君言為然,當用康熙字典之字形,而非一國自取之新字體。
又及:ケロロ軍曹,宜從日音取當字「介呂呂軍曹」。- 二〇一六年七月五日 (二) 一四時〇九分 (UTC)回覆
補充:VAT六九亦題西字。- 二〇一六年七月六日 (三) 〇九時四〇分 (UTC)回覆
以英語爲文題,非文辭之不雅也。若強譯爲漢文,則難以識辨,亦損其本義矣。文辭之雅不可成大典之礙。--沈澤 (talk) 二〇一六年七月九日 (六) 一五時三四分 (UTC)回覆
雅者,正也。余亦以為是非文辭之不麗。然大典既以文言為正,夫題不書漢字,似乎不宜。- 二〇一六年七月一四日 (四) 〇六時五〇分 (UTC)回覆

竊譯如下:

易條目指引名議

條目指引”似乎白話了一點,我給個建議,改為“剞劂旨歸”如何? --VitaDei (talk) 二〇一六年三月一日 (二) 〇八時一七分 (UTC)回覆

以下所錄,昔見會館,今并存焉。—关山 (修書) 二〇一七年五月三日 (三) 一一時〇五分 (UTC)回覆

「撰修之前,宜閱凡例條目指引,明纂修之法,萬望矜察。」

「條目指引」就是白話文。然後,這個「并」是簡體字吧?-- By LNDDYL.(二〇一七年二月二七日 (一) 一五時一四分 (UTC)回覆

条目指引一辞,尝有建议更名者,可见诸指引之讨论页。—关彳山 (修書)
昔欲改名者,其議如下:
改為“剞劂旨歸”如何? --VitaDei
「并」非簡體,此古字也。戰國策亦如是(兩者不肯相舍,漁者得而并禽之)。--S099001 (對話) 二〇一七年三月一〇日 (五) 一三時〇〇分 (UTC)回覆

擬修正「非漢字不入題」之則

既由諸賢議定,今修正「非漢字不入題」之則。而所論存焉,以資參考。—关山 (修書) 二〇一七年五月三日 (三) 一一時〇五分 (UTC)回覆

非漢字不入題之則也,歷時少長,而有可改之處。擬改爲「文題之名,非漢字而不取。(原文此訖)然,若有名非漢字者,倚音譯而非廣所聞,意譯而不達;至原名難以解釋,又非簡稱而能還原者;且無別名得援引得翻譯:則存其原名也,不爲不可。如天文開物之學,未有漢字之謂,且不得而之者,可直用原名。」惟諸君各敍所思。—关彳山 (修書) 二〇一七年三月一九日 (日) 〇五時〇三分 (UTC)回覆

召議以來,諸君與論,而事端稍明矣。則其後複加一句,曰:「苟將徑用原名,必往會館,熟爲研討。」如何?—关彳山 (修書) 二〇一七年四月九日 (日) 一〇時五一分 (UTC)回覆


生效。—关山 (修書) 二〇一七年五月三日 (三) 一〇時〇〇分 (UTC)回覆

吾認為Q Q可稱做騰訊企鵝。不知可否。蒋哲涵 (對話) 二〇一七年一〇月二九日 (日) 一二時二二分 (UTC)回覆

地區詞問題

既由諸賢議定,今規範地區詞。而所論存焉,以資參考。—关山 (修書) 二〇一七年五月三日 (三) 一一時〇五分 (UTC)回覆

此題已結案,諸君莫改其文。新議請至於框外。
已置於維基大典:地域異名,可再查漏補缺,結束後存檔。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年六月二八日 (三) 一五時二四分 (UTC)回覆

電腦類詞語,大陸,香港和臺灣各執一詞(詳見zh:Module:CGroup/IT)。文言維基無地區詞轉換系統,當以何為正?若「先到先得」,如何保持統一?其他類名詞也有這個問題,只是不如電腦類嚴重。

備註:可以用JavaScript做地區詞「偽」轉換系統但是可能不值。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年五月四日 (四) 〇四時一五分 (UTC)回覆

【論音譯】

  • 凡不得已用音譯之名,其音不可兼古今南北,其字不可從文面解詁,是以必從公用,乃始可解。若今譯牛頓,舊譯奈端。於單位名,略云牛,不言奈。則宜取牛頓。
  • 若音譯之名雖公,而復與別種事物相係屬,則從其能通者。如泰坦尼克,又譯鐵達尼,是語源巨人泰坦,故倡用泰坦尼克。
  • 若音譯乃古書古物,則留用原譯,不從今音,如佛陀、菩薩等。
  • 若有音譯而能兼意譯,則直視為意譯詞,若歇斯底里一譯協識脫離,意識形態一譯意締牢結。
  • 至於音譯人名姓字,宜從其簡明,或類中華者,以便行文。如阿姆斯特朗之作杭思朗。

——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 一四時〇八分 (UTC)回覆

竊謂:日本物事,宜兼考日、漢字音(如考萬葉假名,乃譯阿巴旅舍、氏家刀全);三韓物事則兼韓漢;越南物事亦兼。—关山 (修書) 二〇一七年六月一五日 (四) 〇〇時四〇分 (UTC)回覆

七從說

【有關地域異名之私見:陸港澳台之異名何擇?曰從文、從雅、從簡、從明、從秩、從譯、從漢。】

  • 從文云何?謂今學譯名,每兼文俗,或獨文獨俗,是以直取其文,廢棄俗者。若臺譯物量,陸稱物質的量,吾取物量。
  • 從雅云何?謂言名未嘗不古,第作文者必潤色修飾而後已,故兩相權衡,用其最佳。若臺譯大霹靂,陸稱大爆炸,吾取大霹靂。
  • 從簡云何?謂古文者,固言簡而意賅,今謀光復,宜存此長,以避歐化中文之短。若臺譯捷徑,陸稱快捷方式,吾取捷徑。
  • 從明云何?謂漢字者意音文字也,其點畫結構,別雋內涵,而文言乃極漢字之用,當注意之。若臺譯立弳,陸稱球面度,吾取立弳。
  • 從秩云何?謂有系統,蓋雖學術紛紜,而脈絡次第如故,茍譯名相應,則為言精當。若航空、航天、航宇之相對言者,吾從之。
  • 從譯云何?謂譯也者,意譯也,意譯優先,音譯其次,以文言乃書面語故,還音不可兼顧南北,遑論古今,是以取字面可解者為之。若臺譯鐳射,陸譯激光,吾從激光。
  • 從漢云何?謂文言者,漢文也,雖日韓學者每與譯事,而其語例常曲,偶成漢字之無詁者,是不可取。若和文之物語,白話用之則可,於文言不宜常用。——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月二日 (五) 一六時四八分 (UTC)回覆
高見。--孔明居士 (對話) 二〇一七年六月三日 (六) 〇二時一一分 (UTC)回覆

就「從漢云何」條言之。征考日譯,可析爲二類:曰和語、曰漢語。和語,若手續者,若物語者,於日語則通,於文言則不知其所謂。至漢語詞,雖云有漢,然字義恐頗,亦宜斟酌。如日謂全角、半角,中原亦效之,然何以言之全角乎?蓋因角字之於日語,有矩形之意(《國語辭典》:四角。方形。また、四角なさま)。而鉛字鐫乎方形,乃言全角、半角。然角字之於文言,曾不有方形之義。而臺譯全形、半形,形即狀,即圖形。形於文言可通,於漢地直言也、日語也亦形狀之謂。故全形、半形爲佳。又論住民,住字於日語,乃至漢地白話,乃有「居」義。徑以住民雜於文言,則住民蓋言「滯止人民」耶?文言既有居民之謂,則言居民可矣。故日韓之辭,宜先考字義,合乎文言,乃與漢譯諸條等而觀之,從中擇優。勝爲士君之創七從也,去今亦久矣。每歷審思,日臻完備。如能行之,必利我大典。今幸爲第七條補敘一二。—关山 (修書) 二〇一七年六月一〇日 (六) 一〇時〇七分 (UTC)回覆

关于全角半角,全形半形的差异,我建议重新译作「整方/格」和「半方/格」XD-七个点 (對話) 二〇一七年六月一四日 (三) 一五時一四分 (UTC)回覆
此术语者,私译则恐不得公认而受沮云😂—关山 (修書) 二〇一七年六月一五日 (四) 〇〇時一五分 (UTC)回覆
如果現有名字不違背文言,盡量避免當發明家。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年六月一五日 (四) 〇〇時三五分 (UTC)回覆
然。一切行事,皆本文言字義。譬如全形半形者,文言可解,直用之。—关山 (修書) 二〇一七年六月一五日 (四) 〇〇時四〇分 (UTC)回覆

註異名法

【注異名法】

維基取一名為題號,雖消歧義,而有限南北古今,不可如通俗名知也。是文之則澀,雅之則疏,存俗則失諧,改作則失真。況夫兩岸異譯、中日別名者乎?故必注之也。注之之法何?鄙見如次,曰:

可並行之而無間修辭者曰又:

  • 又譯(細胞,又譯微胞;意識形態,又譯意締牢結)
  • 又名(細胞,又名生元)

用古名雅名文名而旁注通俗名者曰通:

  • 通譯(物類宗衍,通譯物種起源;小叮噹,通譯哆啦A夢)
  • 通名(麰,通名大麥)

從俗用簡稱者曰略:

  • 略譯(約瑟夫·維薩里奧諾維奇·斯大林,略譯斯大林)
  • 略名(大熊貓,略名熊貓)

擬之以原文者曰正:

  • 正譯(哲學,philosophy正譯愛智;百科全書,encyclopaedia正譯智環)
  • 正名(小叮噹,正名銅鑼衛門(ドラえもん))

——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月六日 (二) 一四時三〇分 (UTC)回覆

可立於維基大典:地域異名以使眾人知之。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年六月九日 (五) 〇六時二二分 (UTC)回覆
必也,異名之詳辨乎!然異名云者,若果過多,宜效《章法》所載,別設第二段,曰辨名,然後置之。如壹皆附諸首段句內,則文脈斯斷,信夫不通順矣。是亦中文日文維基之成例,惟閱案諸君思之。—关山 (修書) 二〇一七年六月九日 (五) 一一時三一分 (UTC)回覆
物事的又譯名如果知道是誰取的我覺得一併說上比較好-七个点 (對話) 二〇一七年六月一八日 (日) 〇五時五五分 (UTC)回覆
然,故可於「辨名」段詳敍異名所自。—关山 (修書) 二〇一七年六月二四日 (六) 一二時三九分 (UTC)回覆

倡章法注異名之“從俗用簡稱曰略”項下增補一條

名詞有單、雙稱皆正,不宜與略稱相混者:

  • 單稱:物質,單稱物、質,若唯物、質能;
  • 雙稱:國,雙稱國家、邦國,出嚴復《政治講義》。

以上皆確有此義,非略名簡稱之比也。若名詞超二字,則呼繁稱亦可。 ——勝爲士 (對話) 二〇一八年七月四日 (三) 〇三時一〇分 (UTC)回覆

(+) 可也。—关山 (修書) 二〇一八年七月四日 (三) 一六時一三分 (UTC)回覆
(+) 可也。—勝爲士 (對話) 二〇一八年七月四日 (三) 一六時一五分 (UTC)回覆
(+) 可也--—启明(留言) 二〇一八年七月三〇日 (一) 一三時二一分 (UTC)回覆

生效。存檔自會館。—关山 (修書) 二〇一八年一〇月一七日 (三) 一六時〇三分 (UTC)回覆

維基大典:章法

今新物層出不窮。若有新物不可漢名者,愚以為可於會館議些許新名。例:Oliver Twist—霧都孤兒,Great Expectations—孤星血淚,A Farewell to Arms—戰地春夢,Waterloo Bridge—魂斷藍橋。然須若上者,升華原意,不可強求,曲解詞意。若新名議不得,則直取原名。--—启明(留言) 二〇一九年六月一八日 (二) 〇二時二〇分 (UTC)回覆

今之章法不敷用乎?按今者章法,

Oliver Twist—霧都孤兒,Great Expectations—孤星血淚,A Farewell to Arms—戰地春夢,Waterloo Bridge—魂斷藍橋

皆可用也。—关山 (修書) 二〇一九年六月一八日 (二) 〇二時二四分 (UTC)回覆

然,若有名非漢字者,倚音譯而非廣所聞,意譯而不達;至原名難以解釋,又非簡稱而能還原者;且無別名得援引、得翻譯:則存其原名也,不爲不可。如天文物化,開物之學,未有漢字之謂,且不得而文之者,可直用原名。按,苟將徑用原名,必往會館,熟爲研討。
上述文字,不堪用乎?不堪,則改之。—关山 (修書) 二〇一九年六月一八日 (二) 〇五時五一分 (UTC)回覆
然,若有名非漢字者,倚音譯而非廣所聞,意譯而不達;至原名難以解釋,又非簡稱而能還原者;且無別名得援引、得翻譯:則存其原名也,不爲不可。如天文物化,開物之學,未有漢字之謂,且不得而文之者,可直用原名。亦可升華原名,再創新名,若戰地春夢A Farewell to Arms、魂斷藍橋Waterloo Bridge之類。按,茍將徑用原名、創新名者,必往會館,熟爲研討。

愚以为可如此。--—启明(留言) 二〇一九年六月一八日 (二) 〇七時四〇分 (UTC)回覆

「戰地春夢A Farewell to Arms、魂斷藍橋Waterloo Bridge」,是皆既有漢名者。章法所述,未有漢名者也。上述譯名,雖曰昇華,實皆眾所公認者,此不佞所以云不必修法者也。—关山 (修書) 二〇一九年六月一八日 (二) 一〇時一六分 (UTC)回覆
所言甚是,若有新文无漢名者,以戰地春夢、魂斷藍橋之法名之,屬意譯否?--—启明(留言) 二〇一九年六月一八日 (二) 一二時〇五分 (UTC)回覆
蓋屬意譯矣。—关山 (修書) 二〇一九年六月一八日 (二) 一二時〇七分 (UTC)回覆
可以此四者入章法,為意譯之典範否?--—启明(留言) 二〇一九年六月一八日 (二) 一二時一七分 (UTC)回覆
似無不可。—关山 (修書) 二〇一九年六月二三日 (日) 〇八時三八分 (UTC)回覆
雖曰無不可,然此四譯不屬「無別名得援引」者,故不必補諸「然若有名非漢字者」段,而別立新段可也。鄙意如此。—关山 (修書) 二〇一九年六月二三日 (日) 〇八時四二分 (UTC)回覆
善--—启明(留言) 二〇一九年六月二六日 (三) 〇九時五二分 (UTC)回覆

易事例

今,余以為“熊貓”之例不合簡名,故易之蘇联。特此佈告。--—启明(留言) 二〇一九年六月一八日 (二) 一二時一七分 (UTC)回覆

以熊貓代大熊貓,雖失之精確,然民眾習用也。今去此例,意即杜絕習非,但瞻學界馬首,然耶非耶?—关山 (修書) 二〇一九年六月一八日 (二) 一二時二四分 (UTC)回覆
君之意甚善,愚考慮不周。--—启明(留言) 二〇一九年六月一八日 (二) 一二時二九分 (UTC)回覆
某別無可否,今置焉以聽公論。昔者未慮之,今則可以覈矣。—关山 (修書) 二〇一九年六月一八日 (二) 一二時三二分 (UTC)回覆

未去熊貓,而補英國、蘇聯例,議畢。—关山 (修書) 二〇一九年六月二三日 (日) 〇八時三七分 (UTC)回覆

多日无議,結。--—启明(留言) 二〇一九年七月一日 (一) 一五時二一分 (UTC)回覆

存檔於維基大典:會館/存檔/己亥年#修維基大典:章法,陳此備考。—关山 (修書) 二〇一九年七月二日 (二) 一五時〇七分 (UTC)回覆

就「未有漢文譯名而自作」一事

就自作譯名屢見不鮮之事,今欲構置基準,諮其臧否,論其罰則,望論以得準,以善其事。

  • 議刪可否據此?
  • 可否除以速刪?
  • 是否應就譯名一事,與官論之?與眾論之?
  • 是否可就譯名胡作之事,而處以罰之?

就上述事項及眾所思,皆可論其一二,後再構建草案而提交。——だ*ぜ (對話) 二〇一九年六月三〇日 (日) 〇九時二一分 (UTC)回覆

按章法旨意,見自譯之題,苟有異議,可言之會館。自譯不屬速刪之列,改動、去留,唯從會館之討論。按,文白相雜而旬月不改者,可速刪。—关山 (修書) 二〇一九年六月三〇日 (日) 一二時一一分 (UTC)回覆

專名號事宜

時人所書,按上文下理推斷,人名地名,當可考知其意。惟上古典籍,言簡意賅,每閱其文,往往不知其字所指,詞義紛歧,耗費心神,旬日方知其為人地之名。是以建議大典古籍引文、又或直用古籍之傳紀等,皆復行專名號Template:ProperNoun),以釐清其意,並列述於章法之中。諸君意下何如﹖--孔明居士 (對話) 二〇一九年七月二日 (二) 一五時三四分 (UTC)回覆

(+) 可也--—启明(留言) 二〇一九年七月二日 (二) 一五時五四分 (UTC)回覆
(+) 可也关山 (修書) 二〇一九年七月二日 (二) 一六時〇一分 (UTC)回覆
(+) 可也,是利器耳!--丁子君 (對話) 二〇一九年七月三日 (三) 〇五時一九分 (UTC)回覆
(+) 可也,宜自卓著、正典改起,復及他典。—— Eric Liu留言白話用戶頁 二〇一九年七月三日 (三) 〇七時五六分 (UTC)回覆
(+) 可也:無異議。——だ*ぜ (對話) 二〇一九年七月三日 (三) 二〇時四五分 (UTC)回覆
(+) 可也。--薄荷糖批判 二〇一九年七月九日 (二) 〇七時五〇分 (UTC)回覆

凡條目皆用專名號,諸君謂如何?抑或但用於古代引文?—关山 (修書) 二〇一九年七月一九日 (五) 〇九時〇〇分 (UTC)回覆

凡条目皆用,未免繁杂.--—启明(留言) 二〇一九年七月一九日 (五) 一四時三一分 (UTC)回覆

然則限於古籍引文、直用古籍之傳紀。生效。关山 (修書) 二〇一九年七月一九日 (五) 一四時三三分 (UTC)回覆

操之過急矣。古籍引文、直用古籍之傳紀必用專名號,是諸公所議定。然其他條目,苟用專名號,亦可許之,可乎?—关山 (修書) 二〇一九年七月一九日 (五) 一五時三七分 (UTC)回覆

敢問非引古籍之文,若採專名號,則必行於全文乎?若書「愛麗絲人也謂其乃英吉利人」可乎? Illud Sine Nomine留言二〇二二年一一月一六日 (三) 〇八時〇九分 (UTC)回覆

宜禁疑犯之名乎

日文本大典,例禁載疑犯之名於條目之中。大典效之乎。—关山 (修書) 二〇一九年七月一九日 (五) 〇九時〇〇分 (UTC)回覆

此例但見日語維基,英文、中文皆不見。至京都一事,疑犯之名,亦赫然列於條目。竊唯此則不必成文,亦不必禁止載名,然許議刪。諸公謂如何?—关山 (修書) 二〇一九年七月二〇日 (六) 一二時三七分 (UTC)回覆

(+) 可也 若無官宣,不述其名;若無判刑,不言其罪;若無官符,不名其職 --Yejianfei (對話) 二〇一九年七月二一日 (日) 一一時一三分 (UTC)回覆

本文含簡體哉(蘇維埃處)

123.202.15.183 二〇二〇年七月一九日 (日) 〇四時〇三分 (UTC)回覆

正體字

正體字(合法)非繁體字(非法)。——170.64.221.255 二〇二四年三月二四日 (日) 〇七時二九分 (UTC)回覆

當改。——170.64.204.167 二〇二四年四月九日 (二) 〇三時二四分 (UTC)回覆
正乃非異,繁為未簡。臺府以繁為正,故稱正體;陸府異繁而以簡為正。故曰:凡定制皆可謂正體。若曰大典書正體,是無異於曰以定制為定制,豈不謬哉? ——魔琴 [ ] 二〇二四年四月二五日 (四) 一八時五三分 (UTC)回覆
返回專案頁面「章法」。