討論:君名

由Davidzdh在話題以「絲」為正上作出的最新留言:七 年前

題名

文題「君名」,徑取原名「君の名は。」,而不加改。昔標點符號,但句讀,助語氣而已。故今題中句號,雖或別有義,而未取。今中文網絡有民戲爲方言版《君名》,譯作問句,若「你是哪個」「儂叫啥」之屬,類於文言之「君名何耶」,然共「君名」相較,後者義加廣。是所以余題以「君名」者。- 二〇一六年一〇月一日 (六) 〇七時一四分 (UTC)回覆

  • 直接寫為君名是否太生硬了,日文原文是“君の名は”,在電影裡是一句問語,你的名字是?只寫君名,就是君の名,少了は,白話的你的名字也有這個問題。我覺得倒不如寫為敬語的“貴名”,字面意思和君名一樣,而且貴名是可以用作對他人提問的,比如《警世通言·旌陽宮鐵樹鎮妖》:“茶畢,遂問:‘仙翁高姓貴名?’”更符合語境吧。而且,貴字的敬語也被日語翕收認同了,比如貴國、貴社等。

選摭正典

不才嘗草屬君名中國貨幣史既覽不答三文。今有秩復整頓卓著及正典之選摭。余繇是感動。忝舉君名既覽不答爲正典。側中國貨幣史之名於卓異。幸聆諸君意見。—关彳山 (修書) 二〇一七年一月四日 (三) 一四時五八分 (UTC)回覆

斯議也,自會館移來。—关彳山 (修書)

糸當為正

前人有纂,曰絲實為糸,言白話有議zh:Talk:糸魚川市,萬望君明察。

其一,此文與糸魚川市皆地名,雖zh:架空,亦有異曲同工之處;

其二,前撰非原創研究,zh:Talk:糸魚川市之言甚細。--袁泽禧 (對話) 二〇一七年四月七日 (五) 〇一時一六分 (UTC)回覆

袁泽禧:唯唯。可也。—关彳山 (修書) 二〇一七年四月九日 (日) 〇九時四三分 (UTC)回覆

以「絲」為正

今據會館同仁考其音源,以「絲」為正。--孔明居士 (對話) 二〇一七年六月二一日 (三) 一四時四六分 (UTC)回覆

鄙意亦然。惟茲用詞之公案,自直語維基而始。後於彼維基也,延燒無休,不佞亦有引薪之罪。故不忍我大典賡其爭訟,踐傷多士之誼,一有議者,而唯唯不預云。今大典集英而公論,果平義乃爾,不佞雖曰不預,疾風折腰,若垣上之草然,亦云幸見其成。果如君子所言,大典現在懂漢字的人不少。—关山 (修書) 二〇一七年六月二一日 (三) 一五時一七分 (UTC)回覆
返「君名」。