畏兀兒蒙古字
畏兀兒蒙古字,亦稱畏兀字、畏吾字,屬蒙古文字。化回鶻字,而衍老滿洲字、錫伯字等。自左而右縱書。表音文字也,一字一音,而有連字法:蓋一詞之間,一音之書,首、身、尾之形各異。是則詞詞相判,成乎章焉。詞中一縱線貫通,又以龍牙、虎尾以為美,漢地白丁,多輕以蝌蚪字也。
史
纂蒙古部肇基斡難之時,本無文字[一]。成吉思合罕征乃蠻,乃蠻掌印官畏兀人塔塔統阿雖見擒,猶守其印信。合罕嘉其忠於事,遂命之掌文書印信,並命之授太子諸王以畏兀字書國言(蒙古語)[二],蒙古人始採畏兀字書蒙古語,事在鼠兒年,卽公曆一二〇四年。惟蒙古帝國創業時,多用畏兀兒文士,教授者必不只一人。是亦可證諸時人紀行之書如趙珙《蒙韃備錄》、彭大雅著徐霆疏《黑韃事略》[三]、柏朗嘉賓《蒙古行紀》、魯布魯克《東行紀》[四]等。
自元世祖委帝師八思巴另製蒙古新字,每以「畏兀字」呼之,以示區別。惟雖禁令屢下,彼時蒙人仍好用畏兀字,新字轉以迻寫他族語音見長。訖惠宗北狩,新字遂罕見用。嶺北等處諸蒙人仍以畏兀兒字體爲正宗。
十六世紀蒙古再奉佛,廣譯遍傳佛經, 文字因而普及、定型。此故或以十六、十七世紀之交爲蒙古之文藝復興。此前書畏兀字體之部分缺失,如 n, γ, š (參見下表)之旁點罕置,如 č, ǰ 在字中相混等,又如同一單字而拼法有異等,皆改進之。復多引入藏梵語之內典用語,取代部分故時詞彙。並以便於轉書藏、梵語音故,另造變體字母。字母之改良以阿里嘎里爲其大者。一五八七年,喀喇沁譯師阿尤希固什損益舊字,創阿里嘎里字體(梵:आलिकालि 拉丁字母轉寫: āli-kāli,指元音組與輔音組),此字體可盡書藏、梵語字母,且可書諸蒙古語所無之輔音群。是時部分古語見棄,反之則有黔首方言經人爲仿古而見諸書面。學界謂此時之書面蒙文爲古典蒙文。
皇清龍興,亦取鑑蒙古字體,創滿文以書滿語。二者字型相類,故知其一卽能互爲旁通。是後自十七世紀末至十八世紀,古典蒙文得以充分發展。北京、南蒙古之木版印刷業俱盛,諳蒙語之帝王乃至藏族法師均與編纂辭典、語法書等。
又,公曆一六四八年瓦剌蒙古和碩特部僧札雅班第達亦改良傳統,晰其標音,造新體字,號之曰「明確之蒙古文」(todo mongγol),惟此新字體但行於天山南北路伏爾迦河口諸處[五],東蒙古未之採焉。札雅班第達大師所創之字體以音譯謂之曰托忒文。
康熙二十五年,喀爾喀僧扎那巴扎爾(卽其後轉世活佛哲布尊丹巴一世)復仿藏梵字造索永布字體(梵:स्वयम्भु 拉丁字母轉寫: svayambhu,指自生、自存、獨立。若依切韻音譯當作娑閻浮)。有字母九十。左至右橫書。亦以其便於書梵、藏音且能確表蒙音故也。甚具美感,寺院每以之飾。惟書之不便,猶甚於八思巴字,故亦罕用於交際。同年哲佛復另造橫書方體字,行於喀爾喀諸處之佛寺間。而蒙人之日常文字仍爲此傳統蒙古字。
二十世紀初,嘗有蒙古字拉丁化之議,事不果行。一九四六年以降,蒙古國乃改以西里爾字母拼寫喀爾喀口語。而中華人民共和國之內蒙則仍採此傳統蒙古字。
筆劃
纂一 謂之一字冠(titim)。凡元音起首之字必帶此型。實則部分輔音字首型亦約略可見此型也。
一 謂之一牙,又稱短牙,字牙(ačuγ)。此短牙置於輔音後則表記 a 音或 e 音,置於元音後則表記 –n 音(「恩」之收聲也)。然積二短牙則表記 k 音。
標點
纂傳統標點有單點「᠂」雙點「᠃」以之爲句讀。於章節之首則標之以畢兒嘎「᠀」,段落章節終了則標之以四點「᠅」。
正字
纂參照他語[六]之文獻可知,其文言自十三世紀始卽略異於語,然以言入文,亦非罕無。惟蒙古口語異於時地,族人遂習用文言。十六世紀末以降古典蒙古文言之正字法更爲明確,操不同方言之蒙古文士皆得以通達彼此。
古典蒙古文言之正字法,分別依元音和諧律、連接元音規則、元音輔音相連規則,減音現象等定之。雖蒙古口語依各方言不同各有言文分離之狀,然善屬傳統蒙文者仍可互通之。
書藝
纂- 古典體
- 莊重體
- 楷體
- 草體
- 盤書體
簡表
纂此表但粗列傳統字型一種並其拉丁字母轉書。其餘元朝秘史譯音用漢字舉隅、當代西里爾字母對應等,皆僅供參考。
蒙古字 | 蒙古新字 | 元朝秘史譯音用漢字舉隅[七] | 拉丁字母轉寫[八] | 西里爾字母 | 註 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
字首 | 字中 | 字尾 | |||||
阿(1-7-3)[九] | a | А | |||||
額(1-4-2) | e | Э | 字中、字尾大抵與 a 字同。須依字首判定。 | ||||
[一〇] [一一] | 亦(8-3-1) | i, yi | И,Й, Ы, Ь | 此音於口語中或遭他音節之元音同化。 | |||
斡(1-20-1)、兀(1-11-3) | o, u | О, У | 實際音值須視情況判定。 | ||||
斡(6-18-1)、兀(5-6-2)[一二] | ö, ü | Ө, Ү | 實際音值須視情況判定。 | ||||
[一三] [一四] | 訥(1-2-3)(居音節首)、安(11-27-5)(居音節尾) | n | Н | ||||
昂(78-59-1)(居音節尾) | ng | Н, НГ | 此字於固有語唯居音節尾,故僅具字中型與字尾型。居字首者蓋用以轉寫藏 ང、梵 ङ 音。 | ||||
巴(1-27-1)、卜(小字,居字尾時。)(244-10-2) | b | Б, В | |||||
p | П | 中世蒙古語無此字。用以轉寫藏 པ、梵 प 音。 | |||||
中合(4-10-1) | q (後接陽性元音) | Х | |||||
中合(4-9-1)、黑(小字,居字尾時。)(1-24-3) | γ (後接陽性元音) | Г | 文言中此音前後俱元音者,口語多略去此音而併前後元音爲長元音。[一五] | ||||
可(2-2-1)、克(小字,居字尾時。)(1-8-3) | k (後接陰性元音) | Х | k、g字型大抵相同。須俟實際發音方可辨之。 | ||||
格(1-12-1) | g (後接陰性元音) | Г | k、g字型大抵相同。須俟實際發音方可辨之。又文言此字前後俱元音者與陽性例同[一六]。 | ||||
馬(2-3-2) | m | М | |||||
剌(1-24-4)、勒(小字,居字尾時。)(1-12-5) | l | Л | 居音節尾時,元人譯漢每與 /n/ 音相混。 | ||||
撒(6-12-1)、速(帶u音)(5-28-3)、速(非小字字尾)(270-44-3) | s | С | |||||
沙(273-13-3)(唯用字或與s相混) | š | Ш | 此音在秘史時代多半接 i 。 | ||||
塔(1-27-2)、惕(小字,居字尾時。)(3-22-4)、答(6-23-3) | t, d | Т, Д | 傳統書面不分t、d,須俟實際發音方可辨之。 | ||||
察(2-3-3) | č | Ч, Ц | 傳統書面不分 /ʧʰ/ 、 /tsʰ/,今日多以之表前者。 | ||||
札(1-7-1) | ǰ | Ж, З | 類上一字。又此字早期與 y- 音起首者常相混。 | ||||
牙(34-6-1) | y | Е, Ё, И, Ю, Я | |||||
舌剌(4-9-3)、兒(居字尾時。非小字。)(1-3-4) | r | Р | 固有語、傳統譯音中此字不居字首[一七]。 | ||||
v | В | 轉寫梵音 व 等或如近世漢語「王」字之合口呼零聲母者。 | |||||
f | Ф | 中世蒙古語無此音。 | |||||
ḳ[一八] | К | 轉寫漢語「可」字聲母、俄文 К 字等。 | |||||
(c) | (ц) | 轉寫藏音 ཚ、梵音 छ。是二音似非對等,今日多取藏音爲是,卽以之標 /tsʰ/ 音。 | |||||
(z) | (з) | 轉寫藏音 ཛ、梵音 ज。是二音似非對等,今日多取藏音爲是,卽以之標 /dz/ 音。 | |||||
(h) | 轉寫藏音 ཧ、梵音 ह 等。又此字直連於部分濁輔音下可表送氣濁音,如 lh 卽藏音 ལྷ。 |
例
纂仿古書 印刷體書
維 自
基 由
批 之
地 大
雅 典
, 也
。
其左首拆爲:
相連卽 vikipediya。
釋如下:
- 傳統蒙文轉書:Vikipediya. čilügetü nebterkei toli bičig bolai..
- 漢字逐字轉譯:維基批地雅,自由之 通 鑑 書 也。
- 今西里爾字母:Википедиа, Чөлөөт Нэвтэрхий Толь Бичиг Болой.
- 西里爾轉拉丁:Vikipedia, chölööt nevterkhii toly bichig boloi.
(按此通鑑非溫公以史爲鑑之鑑,蓋指通廣而可供參照者。大清編寫清文鑑取義卽此。)
義卽「維基者,自由之大典也。」
註
纂- ↑ 或以此時草原同語族諸部早有採畏兀字體者,不必單自蒙古部視之。是則以此字體書蒙古語之始當先於十三世紀初。參見符拉基米爾佐夫氏(Борис Яковлевич Владимирцов)之《蒙古書面語與喀爾喀方言比較語法》(Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия)。
- ↑ 《元史》列傳第十一,塔塔統阿傳。
- ↑ 《蒙韃備錄》國號年號條:「有回鶻爲臨,每於兩河博易販賣於其國。迄今文書中自用於他國者,皆用回鶻字,如中國笛譜字也。」又《黑韃事略》:「其事書之以木板,驚蛇屈蚓,如天書符箓,如曲譜五凡工尺。回回字殆兄弟也。」徐霆疏:「燕京市學多教回回字及韃人譯語。」又彭言賈販條,徐疏:「回回...會諸國言語。」官稱條徐疏「虎頭金牌銀牌...許其自打牌上鐫回回字。」惟閱此等文獻有二事當留意焉。其一,「回回」之歧義。其二,泛突厥族乃至草原諸部與畏兀兒之關係。略言其一:蓋「回回」一詞雖源自「回紇」,卽元人所謂「畏兀兒」,惟元時二詞已分。或以「回回」泛指中亞各族,囊括諸突厥並波斯等他語之族,轉以「畏兀兒」指稱彼時猶用舊字體,或信景教或奉佛之舊回鶻族;或二者相混不加區別。若不細判易生誤解。如彭大雅書卽旣用「回回」又用「烏鵒」,當視其各條判之。此可見諸楊志玖氏〈回回一詞的起源和演變〉一文。再言其二:前此高昌回鶻、喀喇汗盛時嘗通行此字體,而廣與諸突厥往來。草原之先進族群如乃蠻、克烈等或亦受其影響。如通「回回字」之鎮海,《元史》以其爲克烈人,而拉施特《史集》則以之爲畏兀兒人,乃蠻所用之塔塔統阿則《元史》亦以其爲畏兀人。以是言之,採畏兀字者亦不必限定其爲畏兀人。雖自喀喇汗皈依伊斯蘭以降,西部諸突厥漸棄此字體改採阿拉伯字母,此字體在東部似猶盛行。
- ↑ 如《蒙古行紀》第五章〈韃靼帝國〉,此段所述信奉景教之畏兀兒人或者實爲用畏兀字之韃靼部落。又如《東行紀》第二十六章,言「以蒙古人採畏兀兒字故,眾畏兀兒人仕蒙古爲書記官,而景教教徒幾皆能讀畏兀兒文字。」
- ↑ 此新字體亦有其正字法等規範,部分基於詞源學,部分基於瓦剌諸方言等。札雅班第達與其弟子亦以之譯出多部藏梵文獻。
- ↑ 諸如漢語、波斯語之音書蒙古人、地名等詞彙,乃至其後書以八思巴文之蒙古語。
- ↑ 輔音則或於其後添以元音「阿」或「額」,或不添。
- ↑ 依Nicholas Poppe氏 Grammar of Written Mongolian 一書轉寫法轉寫。
- ↑ 此處數字排列,依內蒙古人民出版社額爾登泰、烏雲達賚校勘本《蒙古秘史》爲準,標註爲(節數 – 該節內單字排行 – 該單字內漢字排行(含正文小字,不含旁字)),以下皆準此例。
- ↑ 接於輔音後,其拉丁字母轉寫爲 i 。
- ↑ 接於元音後,其拉丁字母轉寫爲 yi。然有特例。如「八」字(或部族乃蠻,蒙旗奈曼)採前者不採後者。唯特例甚罕見。
- ↑ 與上一組之差別須視單字內其他元音而定。
- ↑ 此爲字中音節首時之字型,音「訥」(n-)等。
- ↑ 此爲字中音節尾時之字型,音「恩」(-n)等。
- ↑ 例:文言中可汗qaγan(元人書作合罕)於口語中轉爲汗qaan(其元音拉長)。亦有不變者如白(察罕),較少。
- ↑ 例:上 deger 字,今口語爲 deer。亦有例外如話üge,較少。
- ↑ 例:依傳統,音譯Русь一詞,便得於字首添一「斡」(o)音使成斡舌魯速(270-44-2),俾免此舌音居字首。日人以露西亞譯者華人乃以俄羅斯譯之,蓋轉自蒙古音故也。
- ↑ 此轉寫法係依小澤重男氏《現代モンゴル語辞典》頁xi所寫。
據
纂- Poppe, Nicolas. "Grammar of Written Mongolian" 3rd ed. University of Washington, 1974.
- Владимирцов, Борис Яковлевич.。《蒙古書面語與喀爾喀方言比較語法》。清格爾泰等譯。西寧:青海人民出版社,一九八八年。
- 札奇斯欽。《蒙古文化與社會》。台北:台灣商務印書館,一九八七年。
- 小澤重男。《現代モンゴル語辞典》第三版。東京:大學書林,平成十二年。
- 關其格、和平、朝克吉勒圖等。《蒙漢詞典》。呼和浩特:內蒙古大學出版社,一九九九年。
- 額力很巴雅爾。《蒙古文書法概論》。瀋陽市,遼寧人民出版社,二〇〇三年。
它典
纂- BabelPad魏安之相關頁,推動字型設計者之一。
- 蒙古字型
- 八思巴字字型(含免費下載)
- 奧雲蒙文字型