东甫 姜

加入於 二〇一九年一〇月一五日 (週二)
由丁子君在話題關於您創建的模板:Roughtranslate上作出的最新留言:四 年前
,歡迎!

大典既立,樂見同仁,共襄盛舉。然大典自有制度,宜先深悉,免致爭論。

政策
政策
大典五柱
大典全書、中庸可信、自如廣納、有纂之規、毋墨守成規
凡例
凡例
大典凡例
書繁體、重禮教、漢數字、言有徵、毋白話、
勿直譯、莫貢圖、明古今、知紀年、索爾雅
章法
章法
大典章法
下筆之前,宜覽章法,以求壹道、正文風、通文理。
問號
問號
詳共平議,請至會館,或惠訪燕語閣
If you have any questions about the Classical Chinese Wikipedia(NOT Chinese Wikipedia), please leave a message here. Thank you for visiting!
  • 大典諸務,列於市集。撰述之法,見於共筆津逮
  • 自永樂修典,四庫編成,古今圖冊,收攬完備。惟近世曉覺道理,百家爭鳴。西學東漸,各有始末。士紳茫茫,遠不及逮。疑古者眾,怨舊者多。於是斥逐儒術,貶抑性理。殷周之明,莫非妖言;泰西末流,敬為上賓。崇外若此,至今百年。會西國志士,立典於網絡,開共筆之先河。吾人乃竊取一處,成以文言,謀復古法,載新世之大道,以揚中華文理,興千年舊邦,故亟需善古文而博今道者。願足下能同遊,共為大典,修先世之廢道,著當今之新知。--丁子君討論二〇二〇年六月二一日 (日) 〇八時二三分 (UTC)回覆

關於您在傳說之下一文做出的大規模編輯

您好!我剛剛查看了您對傳說之下一文做出的大規模編輯,並與其他幾位管理員商討了這筆編輯。您的這筆編輯用簡體字寫成,而這和大典章法不合;這筆編輯的文法,似乎也更接近白話文而不是文言文,比較生硬。我目前不得不暫時回退這筆編輯。如有可能,請加以改善再重新加入這些內容。感謝!--丁子君討論二〇二〇年六月二一日 (日) 一二時二六分 (UTC)回覆

反饋

我已修復了簡體字的問題。

Re:有關在傳說之下一文中簡體中文的問題

您好!感謝您對這段文字字型的修正。但必須指出的是,這段文字的文法和用詞仍然於文言文不通,需要很大的改善。感謝。--丁子君討論二〇二〇年六月二二日 (一) 〇六時三六分 (UTC)回覆

一個問題

既然如此,鄙人想問您一問題:此待定稿能否通過?很抱歉,我不知道如何插入{{Roughtranslate}}。 东甫 姜討論二〇二〇年六月二二日 (一) 〇七時二四分 (UTC)回覆

關於您創建的模板:Roughtranslate

您好。您最近創建了模板:Roughtranslate,感謝您對大典的貢獻;然而,根據大典的凡例、章法和慣例,對於有文白相雜的段落的條目(而非整個條目全部為文白相雜),我們會將其移動至草稿名字空間或該段落主要編者的討論頁;請避免直接在條目中加入文白相雜的內容。我們會將含有這段段落的條目版本移動到Draft:傳說之下並懸掛{{文白相雜}}模板;如在一月內未得到改善,其將被刪除。感謝。--丁子君討論二〇二〇年六月二三日 (二) 一一時四七分 (UTC)回覆