討論:鄧寇克之役

由Davidzdh在話題議表達上作出的最新留言:七 年前

譯名

選摭卷首新知錄

議表達

白話每言大撤退、大屠殺、大革命、大災難等,大字似著其規模,然頗無必要。若旅順大屠殺,古但作旅順之屠。而大撤退者,按其英文本字Dunkirk Evacuation,亦不言大字。故謂文言能省則省,不必盡從白話習慣。且撤退一語太新,古人謂之退卻、退師,盍如改“鄧寇克大撤退”曰“鄧寇克退師”乎?——勝爲士 (對話) 二〇一七年九月一二日 (二) 一四時五六分 (UTC)回覆

可也。余每患大字太濫,惜無妙方,今得解其一部矣。—关山 (修書) 二〇一七年九月一二日 (二) 一六時一五分 (UTC)回覆
返「鄧寇克之役」。