討論:膜蛤
议改题
纂文化,文章、教化也,是文直言膜蛤可矣,不必及至文化。—关山 (修書) 二〇一七年八月一八日 (五) 〇四時三七分 (UTC)
孔明(✓)畢改之矣。—关山 (修書) 二〇一七年八月一九日 (六) 一三時〇四分 (UTC)
論于字
纂答WAN233:介詞用於。于純爲詞頭而已。—关山 (修書) 二〇一七年八月二九日 (二) 〇七時四五分 (UTC)
宜增補
纂是文未完,宜增補誦詩一事。——勝爲士 (對話) 二〇一七年九月二二日 (五) 一七時一〇分 (UTC)
膜蛤所包羅絕夥,怒斥誦詩云者皆可收錄,又不可事事皆顧細處——蓋以怒斥可效通語本別設條目以詳敘。 —关山 (修書) 二〇一七年九月三〇日 (六) 一一時〇一分 (UTC)
別錄怒斥
纂然則獨立怒斥記者一事,可乎?—关山 (修書) 二〇一九年九月一八日 (三) 〇六時三八分 (UTC)
議文詞
纂頗覺箝口斂富只是字面直譯,若悶聲發大財一諺,似有轉折提警恒人之義在,亦必老有經驗者之所出也。——勝爲士 (對話) 二〇一七年九月二二日 (五) 一七時四三分 (UTC)
然則徑引悶聲五字,復按語解釋之以文言?既得古諺當其義而合於文理者,復謀改之亦可。 —关山 (修書) 二〇一七年九月三〇日 (六) 一一時〇五分 (UTC)
- 諺語很難翻譯。要不乾脆用原文,古書引俗諺直用原文的也不少。這五個字在故事里很特殊,覺得不應該輕改。而且悶聲發大財五字,字面還是說得通的。——勝爲士 (對話) 二〇一七年九月三〇日 (六) 一二時四〇分 (UTC)
懵懂一詞,恐失俗白。通譯幼稚,亦合文理。按辭典書證如左。
亦作“ 懵董 ”。糊涂;迷糊。 宋 许月卿 《上程丞相元凤书》:“人望顿轻,明主增喟,懵董之号,道傍揶揄。”
元 乔吉 《扬州梦》第二折:“又不是痴呆懵懂,不辨个南北西东。”
《醒世恒言·杜子春三入长安》:“我 杜子春 聪明一世,懵懂片时。”
鲁迅 《书信集·致曹聚仁》:“此画家似亦颇懵懂。”
按幼稚之谓缺乏经验或智能薄弱: 《汉书·外戚传下·孝成许皇后》:“妾夸布服糲食,加以幼稚愚惑,不明义理,幸得免离茅屋之下,备后宫埽除。” —关山 (修書) 二〇一七年一〇月一日 (日) 〇一時三三分 (UTC)
- 然也,改為幼稚。——勝爲士 (對話) 二〇一七年一〇月一日 (日) 一二時三二分 (UTC)
適覧此文,竊惟另請高明頗不文言,餘者一無異議。可有善之之法乎。—关山 (修書) 二〇一八年六月二二日 (五) 一七時五五分 (UTC)
- 且改為“予謝不敏”以避之。——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 一八時〇五分 (UTC)
選摭卷首新知錄
纂- 戲言而以江澤民得名者,何耶?(圖)
滋磁(+) 可也:學習一點人生經驗。此文不登首頁是墜痛苦的!(手動滑稽)-- By Jimmy Young. (Talk) 二〇一七年八月二八日 (一) 一六時〇八分 (UTC)- 可惜「蛤三篇」少了兩篇。---- By Jimmy Young. (Talk) 二〇一七年八月三〇日 (三) 一〇時二七分 (UTC)
問題宜改:戲言而以江澤民得名者,何耶?—关山 (修書)滋磁(+) 可也:斯文殊咦咯噻叮。 -丁子君 (對話) 二〇一七年八月二九日 (二) 一一時二二分 (UTC)吼啊(+) 可也:是文若登榜,凡覽首頁者,皆爲江公所續也! ——呆呆ω・`)(議 易) 二〇一七年八月二九日 (二) 一一時五〇分 (UTC)- 竊惟斯文猶可加廣,文辭猶可臻善。—关山 (修書) 二〇一七年八月二九日 (二) 一三時〇七分 (UTC)
- (+) 可也--—WAN233 (留言) 二〇一七年一〇月三日 (二) 〇九時三二分 (UTC)