古文繙譯口訣
纂古文繙譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必繙譯,人身稱謂,依照慣例,
吾余爲我,若汝爲爾,省略倒裝,都有規律。
實詞虚詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
本文引自「百度百科」:http://baike.baidu.com/
當代文言文復興
纂文言文復興,是當代中國文化復興運動的熱點之一。
它的産生與「中國文化復興運動」的産生一樣,具有深刻的歴史背景,
都是「中華民族復興運動」的有機組成部分。
文言文復興,不能否定白話文的存在和價値。
文言文復興,從表面看來,是對胡適等人所提倡的白話文之否定,實質上則是白話文運動的引伸。
白話文的風行,極大地增加了「廣義文化的受衆」,但卻使「傳統中國文化的直接受衆」越來越少,
使中國文化的傳承,遭受到前所未有的威脅。
正是基於完整、準確地傳承中國文化的需要,文言文的復興,纔成爲歴史的必然。
中國大陸的文言文復興,從西元二十世紀八十年代開始萌芽。
文言文復興的概念,是青年學者劉周在「中國文化復興的第一歩(倡議書)」中,明確提出的。
西元2007年《光明日報》「百城賦」的推出,表明了國家對待文言文復興的態度。
文言文復興的倡議書,是由一位青年學者提出,亦表明文言文復興的發展,後勁非常有力。
本文引自「百度百科」:http://baike.baidu.com/
古文
纂韓愈文起八代之衰,力倡古文,亦非古人,何也!足下之文︰
山,地理之名詞者也,乃自然所成而高於地面之地。多山相連,系統一向者,稱之山脈。
聖母峰為世界第一高山。
僅為白話,添以虛詞,所謂「地理之名詞者也」、「乃自然所成而高於地面之地」,皆非古文句式,還望細察。
復興古文,務必深究其理,多閱多試,豈能因一時拙劣,為我所刪,即怒髮衝冠,大興問罪耶﹖
足下有心,余亦明矣,惟大典所收,既號古文,則余不得不依則而行,還望見諒。
--孔明居士 二〇一〇年四月二〇日 (二) 一〇時一三分 (UTC)
重寫成矣,煩檢之,山。--阮薰華 二〇一〇年四月二一日 (三) 一五時二〇分 (UTC)