討論:西洋龍
由Davidzdh在話題議「dragon」議灋上作出的最新留言:六 年前
議「dragon」議灋
纂西洋dragon與我中華龍向異,猶菲尼克斯㞢異於鳳凰也。龍鳳乃我族圖騰,不可隨意爲㞢,蓋誤譯以訛其實。龍㞢英語文有loong以辨㞢,文言大典可毋干㞢,惟dragon㞢漢譯當慎,切不可爲龍。phoenix已有菲尼克斯廣佈於世,故無多論,惟dragon與諸君共議㞢。私以爲dragon能飛,禽也。惡獸㞢皃,獸也。蓋獸㞢名多叚犬爲㞢,得尋「𤢌」(⿰犭禽)字,正合其意。且其爲「𤡢」(⿰犭离)㞢異體。另求異譯本欲避歧義,本有其獸而加㞢dragon則失其本也,今取異體正㞢,異體本弗用㞢字,今正㞢,猶新字,毋孳歧義,善!然吾友人言dragon亦體長,猶龍蛇,蛇者,「虺」(ㄏㄨㄟˇ)也,當取「虫」(ㄏㄨㄟˇ,虺本字也,凡虫㞢屬皆從虫),吾又尋,得「蠄」,然「蠄」本爲正字,義有其專,用則徒生歧義,故與諸君共議㞢。若君得尋佳字,佈於此論,則甚善! 勿以其字在拓展區而棄㞢,勿以其顯示、輸入不便而墮㞢。今如此爲,猶倉頡、五筆出前廢漢字㞢聲耳。 --Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇二時五九分 (UTC)
- 龍之異譯,本有獗耿、巨蠹之稱,查中文維基可知之矣,予亦嘗辨之於龍 (西洋)條目。鳳凰舊譯甚多,寫法可同理,何用新造為?——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時一五分 (UTC)
- 我以爲phoenix譯灋,菲尼克斯可以,此處毋論。惟dragon,見君𢘐譯,偶得一字以譯,或更與文言類之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時二六分 (UTC)
- 大典,百科也,立名用字當以準確為先,雅馴次之,至於私譯新譯以求公許者更次之矣。“𢘐”之譯,予但為之知乎網,答某君耳,若為文維基,仍以“人工智能”為是。且大典有消歧義設置,印度娜迦,古人亦譯之曰龍,則註明“龍(印度)”即可,未見混淆。則phoenix何如不可以鳳凰稱,曰西洋鳳凰乎?題名“鳳凰(西洋)”是矣。——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時三七分 (UTC)
- 混淆中外古今之異物,正是不準確啊。我認為菲尼克斯是一個流傳很廣大家都認可的翻譯了。至於龍,與dragon意義長相都不像,來源也不一樣,我認為另辟蹊徑更好些。實際上我認為文言的復用不能總求舊譯,就像希伯來語復興一樣。新譯難道不更準確嗎?我只是提出一個想法,主要目的是共議dragon如何有一個準確的譯名,單字不準確當然可另求連綿。如巨蠹未嘗不可。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時四五分 (UTC)
- 準確與否,是從語言使用者理解上說的,有規律就有例外,你用現有語料遞推的不合語言習慣,何況已經標明清楚,何不準確之有?再者,這不叫“舊譯”,而叫“現有詞”,我們可以從裡面挑選最好的,暫時沒有很可能是我們還沒找到,你不能一上來找也不找,就直接“創新”。而且,“菲尼克斯”四個字不麻煩麼?文言要不要簡省了,音譯要不要照顧方言?還有,我看你好像反對用詞“可古則古”,但你卻又支持用“㞢”代替通行的“之”;反對一味訴諸舊譯,要用新名,但又要求把“邏輯門”改稱“理則門”,我不明白你這兩者間是怎麼自洽的?——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時五六分 (UTC)
- 又邏輯又理則的徒增困擾,我之前沒有瞭解大典對於Logic的翻譯就自己加了那個頁面,這是我的錯誤,所以要求修正,切我以後會注意的。我支持“能古則古”,肯定支持啊。另外“㞢”字一直很通行,我幾天前去龜山上玩,黃克強像上用的就全都是㞢。好吧,這不是重點。另外我是反對dragon翻譯成龍,至於獗耿、巨蠹再討論嘛,我只是拋出話題而已。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇七時三〇分 (UTC)
- 「獗耿」是 dragon 的音譯,而「巨蠹」是意譯。這兩個譯名都還可以。此外,還有「拽根」的音譯,見此新聞。--Yejianfei (對話) 二〇一八年六月二七日 (三) 〇九時三五分 (UTC)
- 又邏輯又理則的徒增困擾,我之前沒有瞭解大典對於Logic的翻譯就自己加了那個頁面,這是我的錯誤,所以要求修正,切我以後會注意的。我支持“能古則古”,肯定支持啊。另外“㞢”字一直很通行,我幾天前去龜山上玩,黃克強像上用的就全都是㞢。好吧,這不是重點。另外我是反對dragon翻譯成龍,至於獗耿、巨蠹再討論嘛,我只是拋出話題而已。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇七時三〇分 (UTC)
- 準確與否,是從語言使用者理解上說的,有規律就有例外,你用現有語料遞推的不合語言習慣,何況已經標明清楚,何不準確之有?再者,這不叫“舊譯”,而叫“現有詞”,我們可以從裡面挑選最好的,暫時沒有很可能是我們還沒找到,你不能一上來找也不找,就直接“創新”。而且,“菲尼克斯”四個字不麻煩麼?文言要不要簡省了,音譯要不要照顧方言?還有,我看你好像反對用詞“可古則古”,但你卻又支持用“㞢”代替通行的“之”;反對一味訴諸舊譯,要用新名,但又要求把“邏輯門”改稱“理則門”,我不明白你這兩者間是怎麼自洽的?——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時五六分 (UTC)
- 混淆中外古今之異物,正是不準確啊。我認為菲尼克斯是一個流傳很廣大家都認可的翻譯了。至於龍,與dragon意義長相都不像,來源也不一樣,我認為另辟蹊徑更好些。實際上我認為文言的復用不能總求舊譯,就像希伯來語復興一樣。新譯難道不更準確嗎?我只是提出一個想法,主要目的是共議dragon如何有一個準確的譯名,單字不準確當然可另求連綿。如巨蠹未嘗不可。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時四五分 (UTC)
- 大典,百科也,立名用字當以準確為先,雅馴次之,至於私譯新譯以求公許者更次之矣。“𢘐”之譯,予但為之知乎網,答某君耳,若為文維基,仍以“人工智能”為是。且大典有消歧義設置,印度娜迦,古人亦譯之曰龍,則註明“龍(印度)”即可,未見混淆。則phoenix何如不可以鳳凰稱,曰西洋鳳凰乎?題名“鳳凰(西洋)”是矣。——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時三七分 (UTC)
- 我以爲phoenix譯灋,菲尼克斯可以,此處毋論。惟dragon,見君𢘐譯,偶得一字以譯,或更與文言類之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時二六分 (UTC)