討論:老國音

由勝爲士在話題校訂上作出的最新留言:六 年前

校訂

是文前為某君改易,所用稱“譯音符號”者,經查實為台灣國語羅馬字之第二式,一不通用,二則此式未嘗用於老國音,今改為第一式,即民國初與注音符號相對照者。“譯音符號”之名亦改回“國語羅馬字”,以示其從古而非今。——勝爲士 (對話) 二〇一八年四月一三日 (五) 一一時一七分 (UTC)回覆

返「老國音」。