討論:民眾之歌
由扎姆在話題文言歌詞上作出的最新留言:六 年前
文言歌詞
纂憶此歌詞,網上某視頻正有文言譯版,可直用否?——勝爲士 (對話) 二〇一七年一一月二四日 (五) 一四時三七分 (UTC)
- 網址有乎?----- 扎姆【甚年輕甚簡單,更甚幼稚也】(修書) 二〇一七年一一月二四日 (五) 一四時五〇分 (UTC)
- 原來優酷上的,現在不知道在不在。“民之怨憤兮爾可盡聽、永不為奴兮眾聲交映、戰鼓轟轟兮激盪汝心、身於舊邦兮其命維新、何當奮起兮與子同袍、除殘去穢兮盪御神州、取義偕行兮維獲自由、何敢捨身兮光吾大纛、血肉築壘兮死生難料、甘將熱血兮沃國為耀、民之怨憤兮爾可盡聽、永不為奴兮眾聲交映、戰鼓轟轟兮激盪汝心、身於舊邦兮其命維新”。也可能是網友譯的。——勝爲士 (對話) 二〇一七年一一月二四日 (五) 一五時二三分 (UTC)
- 两个版本一起加进去吧,不过觉得这个版本可能不全---- 扎姆【甚年輕甚簡單,更甚幼稚也】(修書) 二〇一七年一一月二四日 (五) 一五時二八分 (UTC)
- 茲文言之譯,蓋出自今人乎,自有版權乎。予不知大典之可以直用之。—关山 (修書) 二〇一七年一一月二五日 (六) 〇四時五八分 (UTC)
- 白話文百科有今人之譯本,因其不全,未為所用 ---- 扎姆【甚年輕甚簡單,更甚幼稚也】(修書) 二〇一七年一一月二六日 (日) 一一時四三分 (UTC)