討論:吾採非煤

由Davidzdh在話題合併上作出的最新留言:六 年前

議改題

“吾所挖者,非煤也”→“所挖者,非煤也”亦或“所鑿莫炭”,意下如何?鄙人試膽以為貴譯有所失雅,不合工對。是般斧正,有所廣益於字音節應對;而挖不免俗,故取“開鑿”之一;自古有若《賣炭翁》,故以為炭方誠典辭。再,文言以濃精遐邇,蓋何不去“吾”與些許虛詞歟?愚見矣,望參。 --夕沈弦人 (對話) 二〇一七年一二月三日 (日) 一三時四六分 (UTC)回覆

余以為,辭中“吾”字不可去,曲名可另議也。 ---- 扎姆【甚年輕甚簡單,更甚幼稚也】(修書) 二〇一七年一二月三日 (日) 一三時五五分 (UTC)回覆
善哉。(ps夫方才尋得閣下用戶名后不可說之物,而纂斯文,閣下危險矣哉) --夕沈弦人 (對話) 二〇一七年一二月三日 (日) 一四時〇一分 (UTC)回覆
吟詩一曲邪?----- 扎姆【甚年輕甚簡單,更甚幼稚也】(修書) 二〇一七年一二月三日 (日) 一四時二六分 (UTC)回覆

竊謂莫字宜作非。—关山 (修書) 二〇一七年一二月三日 (日) 一四時〇五分 (UTC)回覆

宜改作「吾採非煤」--孔明居士 (對話) 二〇一七年一二月三日 (日) 一四時〇六分 (UTC)回覆
翩翩兩騎來是dalao,我已無裝逼之方所,告辭。--夕沈弦人 (對話) 二〇一七年一二月三日 (日) 一四時一一分 (UTC)回覆
附議,非善於莫,「吾採非煤」不失本義,善。--薰蘭 (對話) 二〇一七年一二月三日 (日) 一四時一四分 (UTC)回覆

不佞惶恐拜言,宜加所字乎?作「吾所採非煤」。 —关山 (修書) 二〇一七年一二月四日 (一) 〇五時〇四分 (UTC)回覆

歌詞

所錄歌詞,以文白相間,一時置於此。—关山 (修書) 二〇一七年一二月三〇日 (六) 〇四時一一分 (UTC)回覆

吾採非煤兮,乃彼眾之大富大貴。
吾採非煤兮,乃大會堂之金迷紙醉。
吾採非煤兮,乃敝父兄漆黑之骨灰。
吾採非煤兮,乃中國夢之特色騰飛。
吾採非煤兮,乃吾輩之一無所有。
吾採非煤兮,乃礦夫之血與淚。
若不入礦吾即揭不開鍋,汝諑謂吾好食懶做。
吾乃軟骨頭也,正好當鎮痛之罪。
汝言之過矣,遂匡正之,後持銃向吾。
然於其沉重之下層 ,恒有不甘緘默之怒火!

合併

竊謂可設條目,述礦難其事,然後以此文併焉。—关山 (修書) 二〇一七年一二月三〇日 (六) 〇四時一一分 (UTC)回覆

返「吾採非煤」。