Lvswong

加入於 二〇一一年三月二六日 (週六)
由Samuel (WMF)在話題请查看你的邮箱上作出的最新留言:四 年前

自永樂修典,四庫編成,古今圖冊,收攬完備。惟近世曉覺道理,百家爭鳴。西學東漸,各有始末。士紳茫茫,遠不及逮。疑古者眾,怨舊者多。於是斥逐儒術,貶抑性理。殷周之明,莫非妖言;泰西末流,敬為上賓。崇外若此,至今百年。會西國志士,立典於網絡,開共筆之先河。吾人乃竊取一處,成以文言,謀復古法,載新世之大道,以揚中華文理,興千年舊邦,故亟需善古文而博今道者。願足下能同遊,共為大典,修先世之廢道,著當今之新知。

又,古文維基大典,以其從古,多有異於外文,宜先閱凡例,以求壹法。--孔明居士 二〇一一年九月三〇日 (五) 〇七時一四分 (UTC)回覆

甚善矣。吾定傾力以修大典,承彼古法,繼中華文理,能有會與眾賢同遊,誠幸之甚矣。鄙人不才,期眾賢能容,文有不足,冀君等能助善之。--新雅竒言| 二〇一一年十月十五日 (六) 夜七時二十五分 (UTC)

余今假中文維基曾目,有不當者,宜乎善之,謝諸君矣。--新雅竒言 二〇一二年二月一二日 (日) 一〇時二八分 (UTC)回覆

關於“稘”字【正為士】

為百年者,誠有之,或起於嚴復。其譯書中,或作,或作,或作,實則一字而已,統作。然是字所行未遠,蓋易誤也…… ——正爲士 然~蓋「、稘、期、朞」皆申此義,則殆可入文矣。然其後纂文,若有「期」以表世紀,必註之。感甚,子所議也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年六月二一日 (四) 一六時一六分 (UTC)回覆

林可イ爾イ門(昨日誤策者)也【子約 (林可イ爾イ門)】

ロ艾、小弟甚無知。小弟想覺都文言文法。然不足。吾 愧己。不可不渠渠也哉。感謝先生!請再教小弟。越、吾語彙(漢語林)曰「哩與焉用法同一」。何如?

「哩」乃通俗語也,現代漢語「哩」用法若「焉」,文言未之有也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二三日 (一) 。〇二時一九分 (UTC)

煕、吾不覺。多謝、吾還不誤策。夫、吾見子「他積」、得子母語粤語。子在香港與!?吾在大阪。

然,而余非香港人也,但欣往香港,而今居省城廣州耳。

大阪,甚善矣!僕心之向遊於倭國也久矣,每冀能以一遊焉。
又,尊兄可「--~~~~」以署子大名也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二四日 (二) 〇二時四五分 (UTC)回覆

唖唖、子性甚良比第一印象夫(^o^)吾亦欲廣州之!吾儕可交邪?

善!!萬幸也!!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二四日 (二) 〇二時四五分 (UTC)回覆

閒議【與子約子之談】

猫眼林克之頁亦被指摘。庸?吾削「哩」並「的」。請教子意。--User:林可イ爾イ門(talk)

「何則、容姿甚似漫畫。元來、他林克見描如現實。皆期待写實新作。但元來印象林克不來。説猫眼林克者越忌渠者併存。」「曦照之而都衆信於時之勇者傳説。」「洛洛島森林之」「怪鳥捕渠、暴投。」「討伐カロ農多洛夫。カロ農滅與海拉爾王國。」此處多又不足者,且夫文義尚未明也,請譯以英文,列諸此,余可助子復修造此文也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二四日 (二) 〇二時四五分 (UTC)回覆

①Because his figure is cartoonish.After all,Original LINKs were realistically described.Everyone expected realistic new video game.But realistic LINK did not appear .Some congratulated Toonlink on his debut and others detested approving him. ②Sunbeams are pouring down and all people believed in the Hero of Time. ③Toonlink went to the woods of the Prolo Island (Luoluodao). ④An avian monster captured him and threw him away. ⑤Toonlink punished Ganondrof(Jianongduoluofu).Ganondrof passed away with the kingdom of Hyrule(Heilaer wangguo).--User:林可イ爾イ門(talk)

【對譯】①以夫形猶卡通化。訖(畢竟:After all)林克之角色本由于實也(Original LINKs were realistically described.),故眾莫不望其能有實體之遊戲也(Everyone expected realistic new video game.)。然事與願違,未嘗現也。或報賀為林克之首發,或強而批之。

②Sunbeams are pouring down and all people believed in the Hero of Time. 曦之照也,俱信時間勇者之傳說。 ③Toonlink went to the woods of the Prolo Island (Luoluodao). Toonlink造洛洛島之森林。 ④An avian monster captured him and threw him away. (竟有)奇獸捕而棄之。 ⑤Toonlink punished Ganondrof(Jianongduoluofu).Ganondrof passed away with the kingdom of Hyrule(Heilaer wangguo). Toonlink伐加農多洛夫,身死於海拉爾王國。 善!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二四日 (二) 〇九時三一分 (UTC)回覆

善!!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月三〇日 (一) 〇四時五三分 (UTC)回覆
謝謝~!粤、小弟欲知中國樂律、請教吾子好歌星!吾翅覺張學友越張音召シ函等!--User:林可イ爾イ門(talk)
意指中國如今當紅之歌伎耶?唯唯,張學友誠堪為華語樂壇之冠也,亦有入宋祖英、劉歡等歌匠,其唱功甚為厚。台灣樂壇人才輩出,周傑倫、S.H.E.、王力宏(中國風韻)、蕭敬騰、張韶涵、郭靜等諸樂壇之傑也。竊以為欲究中國之樂律,莫數編鐘、磬奏之雅樂也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二五日 (三) 〇一時二三分 (UTC)回覆
煕、張韶涵是臺灣之歌伎乎!不覺也。吾聞渠等之歌矣。 子知放浪兄弟之篤士(ATSUSHI )哉?--User:林可イ爾イ門(talk)
略知其故也,未深明之。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二五日 (三) 一三時五一分 (UTC)回覆

篤士是倭國樂壇之最英歌伎也哉。越、吾就黽粤語、以粤語問子。イ尓有英語ロ既名呀?我ロ既英名係John Bigway 。

有啊,哇哈~您連英文姓都有啊,犀利啵!!我嘅英文名係Elvis.Wong(姓係直接從我中文姓氏嘅,因為我唔識英文姓)--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二八日 (六) 〇六時四五分 (UTC)回覆

原來如此!!叫我阿約就得喇。

哈哈~啊約,唔錯!!哈,我別名係魚醬,猶日語之言「魚ちゃん」。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二八日 (六) 一四時四一分 (UTC)回覆

魚ちゃんとは可愛い名前ですね(笑)日本の芸能人に「サカナクン」というのがいますよ。--User:林可イ爾イ門(talk)

哈,咁好?!~你有冇facebook或者twitter啊??不如我喺嗰度加您啦--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二九日 (日) 〇二時三一分 (UTC)回覆

吾淺學故不覺多。吾以文言應子問。吾嘗(高中弍年生時節)有Facebook之簿。然、吾見今不有mobile phone故不有之。吾以父母之mobile phone策文。何者吾嘗破落戸、吾之朋友悉不學之者。吾悟過惡而改行。許吾者眾。然弌人怒、欲劉吾。吾恐之、棄mobile phone。--User:林可イ爾イ門(talk)

唯~蓋子自幼勉學於序,不受誘於外也。善哉約君!!!!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二九日 (日) 一三時三二分 (UTC)回覆

吾還加入Facebook。吾中學時節善勉學而見今亦吾渠渠。吾得鵬圖由客歳(吾高校弍年時候)!吾之破落戸時代一時耳。 魚子、イ黽不能再加Facebook。吾不可不勉學。請待吾。--User:林可イ爾イ門(talk)

唯唯~而子之勤勉,余甚為佩服。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月三一日 (二) 〇二時一五分 (UTC)回覆
請問、吾儕欲説「イ尓好」時候、如譯之何於文言與。--User:林可イ爾イ門(talk)
書信可以「台安」「鈞安」等、口語可據古白話作「好在」。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月六日 (一) 一〇時五七分 (UTC)回覆

然、吾之語彙曰「臺安是書之末語」--User:林可イ爾イ門(talk)

書之末語耶?!余見書信末語多為「敬啟」、「謹啟」云云。置於書末處殆不妥也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月六日 (一) 一五時一一分 (UTC)回覆
余鑒乎書信體書,「台安」誠置於末也,如「某某 敬叩台安!!」,「好在」,唐宋用語,略同於口語所言「無恙」、「你好」

雖然、吾覩語彙、「好在」之義「farewell 」。今者吾覺滬語之「儂好」。此語如何耶?--User:林可イ爾イ門(talk)

予不能決也,請諸君賜教。又今鑒乎書信,蓋「台安」「萬福金安」可書於書信之首,近世此語所署未有限制。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月一〇日 (五) 一一時一六分 (UTC)吾得之。回覆
用「臺安」矣。加吾欲得「原來如此」、「很抱歉」、「謝謝」、「多關照」如云何。--User:林可イ爾イ門(talk)
文言與白話大異也!其固無相應詞矣,殆能尋乎近於今所用者,古白話是也,習語有載此類習語,一言蔽之,蓋觀語境矣。

「你好」,「安」可矣!古之書信,皆稱「垂鑒」「敬悉」「足下」「左右」於前然後承以正文,末尾以「敬叩台安」云云。 而「原來如此」則可作「蓋是也!!聽君一言,豁然開朗矣」,「抱歉」,亦從語境爾。「恕罪」「請罪」「罪過」,若有請按止其怒,則曰「息怒」 「謝謝」者,「感激」可矣。「多關照」乃「請指教」也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月一四日 (二) 〇八時一三分 (UTC)回覆

煕、イ黽吾不有應答、吾不可不謝罪、請罪!!子言教吾感動、感激也哉!吾想粤語彌奇偉、甚想「我想去香港定係廣州同イ尓ロ地溝通!」但難発音。加、吾做profile!http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/User:%E6%9E%97%E5%8F%AF%EF%BD%B2%E7%88%BE%EF%BD%B2%E9%96%80
善!!而貴專頁猶書房也,起始宜以謙語「蓬蓽生輝」之類,又,文言之詞可多矣!有可活用,「追」「逐」「放」「縱」「言」「語」「諳」「通曉」是也,悉大同而小異,君可觀乎時境以酌用詞,如指己代詞「我」、「吾」、「鄙人」、「不佞」、「不穀」、「在下」、「臣」、「朕」、「卬」、「余」云云,悉指身也,從語境而用,如「我」多作賓語,又可以為親呼,如「竊比於我老彭」,此「我」稍親,「余」則常為主語而不為賓語(述語)等。如「勉」,可以「勗」「勖」代之,「俶」「肇」「輿」「初」云云,皆始也,可尋乎爾雅。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月二四日 (五) 〇四時一四分 (UTC)回覆

好呀!我用ロ下ロ尼ロ的寫。我而家都學緊廣東話、廣東話好cool 過中文!!我想master!http://32.xmbs.jp/woainiyellowmanjikawaii-92640-rl.php?guid=onロ尼個係我web pages 、ロ係度傾ロ拉。

知君

余欲授权粤语维基小洲村、邓世昌纪念馆等条目畀君,修大典之事劳君矣。--文沾君 (太平会馆(施工状态)) 二〇一二年七月三十日 (一) 午后将近四点 (广州时间)

甚善矣!!不佞由是感激,定竭力修之!蓬蓽生輝!感乎君之登臨,並賜任於我!!!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月三〇日 (一) 〇八時〇五分 (UTC)回覆

子魚子乎、吾是約、久遠不交通、見今如何

無障、請賢弟之策也。

子約子約!!久未見若影,間無恙耶??予安,幸逢子臨,蓬蓽生輝,子有美文?忝蒙子賜矣。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年一二月一五日 (六) 〇四時三四分 (UTC)回覆

由九月イ尓ロ吾ロ黎我主頁、爲此我想ロ左イ尓難過、等イ尓再ロ黎維基定係我主頁!!心配しましたよ!!

謝罪謝罪!!子其無憂,然而予不得造臨貴齋,是內法封禁外站故也,予非在香港,以故不得任肆所以而登邦外之網站,欲逾界而覽,則須以器,器者相也,助以越封禁者也。然而比者,適國朝十八大之計議,所制網禁,甚在今夕,故不得覽,至於今日,謹謝罪。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年一二月一五日 (六) 一〇時〇〇分 (UTC)回覆
予有MSN:nanzai6137126@live.com,殆可通萬國,吾人可以同訊往來焉。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年一二月一五日 (六) 一〇時一九分 (UTC)回覆

發完一張email ロ勒! ロ吾該、我用本文言詞典、雖然イ尓使用ロ既一定單詞定係成語ロ吾在於詞典。所以麻煩イ尓、同我指教以下便ロ既詞以及成語意思ロY。

「則須以器,器者相也 」、「比者」、「適國朝十八大之計議」、「甚在今夕」

嗯嗯~「則須以器,器者相也:we must use some programs to visit your website(as you know,we are not allowed to visit some website such as Facebook or Twitter in China Mainland),maybe there are some "敏感話題"~~so we should use some tools.Now I've not had the tool that latest update because of the meeting held this year(十八大)」

(比者=these days)

感謝!!雖然賢弟之訊只有亂碼耳。惡!?疑吾之手機非智能手機故乎。

求教

白話之「代表顏色」,何以文言書之?於白話維基之文湖路一文見此句,曰:「路线代表色为棕色」或為“棕線”一詞來由。可以此句替“亦稱棕線”。

又及:方察足下之纂,予深敬佩!正立拱手。- 二〇一五年九月五日 (六) 一一時四七分 (UTC)回覆

敬候!代表顏色,可以「旌以某色」「某色旌之」謂之。僕竊不敏,願奉教!--薰蘭 (talk) 二〇一五年九月五日 (六) 一一時五七分 (UTC)回覆

見君歸來,不勝欣抃。—关山 (修書) 二〇一七年一一月二四日 (五) 〇一時二五分 (UTC)回覆

不佞謹拜關山兄足下,無恙?-薰蘭 (對話) 二〇一七年一一月二四日 (五) 一二時四〇分 (UTC)回覆
蒙君高情,無恙無恙。星霜再歷,新雅足下亦安然乎?—关山 (修書) 二〇一七年一一月二四日 (五) 一三時三五分 (UTC)回覆

新雅君鑑。君曉暢章句,殊有資歷,既云歸來,擬舉尊名以求自校之權。甫得權柄,於是君所撰述,可以自行審覈,刊為初定本,不須他人閱覽批准。君意中何如?—关山 (修書) 二〇一七年一二月四日 (一) 〇六時五一分 (UTC)回覆

答關山君,不佞才薄,感蒙拔擢,荷君深恩,必竭力相助。--薰蘭 (對話) 二〇一七年一二月四日 (一) 〇七時〇六分 (UTC)回覆

😂美男之文非我所设,拜。—关山 (修書) 二〇一七年一二月二三日 (六) 一九時〇一分 (UTC)回覆

哈哈哈哈知道了,我看的原來是評論版的記錄。😆😆😄--薰蘭 (對話) 二〇一七年一二月二四日 (日) 〇一時〇六分 (UTC)回覆

請教「用法」

適見天癸一文,附鏈接云「衛生棉使用方法」。「用法」一詞,如何轉譯為宜?—关山 (修書) 二〇一八年二月二八日 (三) 〇四時五五分 (UTC)回覆

數學領域的解決方法古謂之術,如方田術。而醫書則謂之方。「例」、「譜」則事物用法依據、配方規則。今以權宜計,且用「術」、「方」、「例」。衛生棉方、衛生棉例、衛生棉方術、衛生棉術。僕竊以「例」字為上--薰蘭 (對話) 二〇一八年二月二八日 (三) 〇五時一三分 (UTC)回覆
拜教!—关山 (修書) 二〇一八年二月二八日 (三) 一一時〇四分 (UTC)回覆

有勞撰文

有勞撰文。大典方舉會文提交至此何如?—关山 (修書) 二〇一九年九月一四日 (六) 〇五時三八分 (UTC)回覆

善!拜君垂顧,惟近者封禁益固,攀越維艱。今既遂,必協力修之。--薰蘭 (討論) 二〇一九年一〇月二三日 (三) 一六時〇四分 (UTC)回覆

请查看你的邮箱

尊敬的Lvswong:请查看你的邮箱!主题: "The Community Insights survey is coming!" 如有任何疑问,请发送电子邮件至surveys@wikimedia.org。

(Please check your email! Subject: "The Community Insights survey is coming!" If you have questions, email surveys@wikimedia.org.)

Samuel (WMF)討論二〇二〇年九月二四日 (四) 〇五時四九分 (UTC)回覆