維基大典討論:用戶介面翻譯/MessagesZh classical.php

由Itsmine在話題PLURAL者上作出的最新留言:一六 年前

( <--> Wikipedia:遣詞用字研討 )

login = 登錄?登簿?--Hillgentleman| 18:04, 26 一月 2007 (UTC)

翻譯規定請益

只有管理者能翻譯嗎?還是一般用戶也能翻? 又,翻譯前需要先尋求共識才能動嗎? --Gulei 15:00, 18 四月 2007 (UTC)

是頁眾悉允譯,然敞須示效,非有秩不行。共識本須重,惜大典人稀,君可自修之,敞不妥,再議之。--孔明居士 23:22, 18 四月 2007 (UTC)

知之,拜謝!--Gulei 03:03, 19 四月 2007 (UTC)

話簿者

我譯帳戶相關詞語,由「登簿(login)」始,多用「簿」字。

log

 n.  (工程,試驗等的)工作記錄簿
 vt. 把...記入航海(或飛行)日誌

 引自奇摩字典 [一]

由此而生,

 login  登簿
 logout 去簿、退簿

合account,亦稱「簿」,如:

 account 簿
 create account 增簿

加以衍義,再生:

 user have an account      有簿
 ...don't have an account  無簿
 not create an account yet 未簿
 blocked account(user)     禁簿

而preference即有簿者之好,解為此簿註記,故稱「簿記」。

不知諸位以為如何?

--Gulei 2007年4月23日 (一) 15:17 (UTC)

簿記不甚妥,今人謂之,常指記賬(book keeping)或賬簿(account book),襲用喜好可矣。--孔明居士 2007年4月23日 (一) 23:05 (UTC)

話誌者

續上篇,log亦稱「誌」,以功能分,帳戶稱「簿」,而紀錄稱「誌」。誌者何稱,有二者,照前後分。前者如「誌刪」,後者如「刪還誌」。

以名詞接之,如「簿誌」,語意通順不議。

如接一字動詞,則「誌」字置前,如「誌刪」、「誌纂」、「誌遷」等,以免有「刪誌」,不知道是「將誌刪之」還是「記刪之誌」這種誤解。

而記多種動作,譬如說「the log of deletion and restoration」,「誌」後置稱「刪還誌」不致混淆,故照常使用。

諸君以為如何呢?

--Gulei 2007年4月23日 (一) 15:18 (UTC)

善。--孔明居士 2007年4月23日 (一) 23:05 (UTC)


善!善甚![二]-- 請削special:allmessages冗文。:-) Hillgentleman | , 二〇〇七年一〇月一七日(星期三), 格林尼治標準 〇九時二四分五八秒

話tool-tips

累耗多時,總算把tool-tips譯個大概。 先向模版致歉,我並沒有「以英文版原碼譯之,以保無誤」, 乃因玩心驟起,想寫個三字經自娛一番,便自私的磨了下去。

雖然犯規,斗膽以為如此更有益處。譬如,舉了幾個應用的實例, 用戶能約略明白各功能的用處; 而譬喻能生動表達其意,或許比直譯更貼切。

在下不敢稱妙作,但仍是費煞了苦心,望有秩們見諒。 如有同好欲纂此作,希望別偏其韻味太多。 每幅末字簡單押個「號」韻,乃風存焉,在此拜求。

--Gulei 二〇〇七年一一月一九日 (一) 二〇時三七分 (UTC)回覆

"link" 鏈、 通孰善?

link我原譯「通」,後查語源字典:

link (n.) c.1440, "one of a series of rings or loops which form a chain," probably from O.N. *hlenkr (cf. O.Swed. lænker "chain, link," Norw. lenke, Dan. lænke), from P.Gmc. *khlankijaz (cf. Ger. lenken "to bend, turn, lead," gelenk "articulation, joint, link," O.E. hlencan (pl.) "armor"), from PIE base *qleng- "to bend." The verb (1387) is believed to be from the noun, though it is attested earlier. Missing link between man and apes dates to 1880.

錄自Online Etymology Dictionary[三]

似「鏈」字更善,遂更之。 --Gulei 二〇〇七年一一月二〇日 (二) 一一時四八分 (UTC)回覆

"show" 見、現、示孰善?

  • show常與hide並見,有三字候譯,見、現、示。

見者,觀也; 現者,出也; 示者,顯也。

三者雖似,我重見字與目、現字動然、示者靜然, 故與hide對,取動者也。--Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 〇八時一四分 (UTC)回覆

  • 俗字乃有新義,歷久義正,有何不好?

再者,取廣韻為範,宋代以後新字、俗字、錯字、假字,俱不論哉?

无乃無古字,厲返焉? 脩乃修古字,厲返焉? 反乃返古字,厲反焉? 台灣有市古稱雞籠,現稱基隆,厲反焉? 家具為正,傢俱謬添,厲辨焉? 消搖為古,逍遙後造,厲辨焉? 君子乃古士,後敬稱,厲辨焉? 小人乃古民,後貶意,厲辨焉?

吾等非古人,豈知古意正誤?古字用多,乃風濃;古字用少,利辨讀,如此而已。 --Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 〇九時五五分 (UTC)回覆

# Miscellaneous special pages

奇頁雜類,何譯如下:

'nmembers'                => '$1戶',
門屬,原譯「簿」,乃謬也。門有雙戶,以此喻之。

'lonelypages'             => '孤寡',
頁無援,稱孤寡。

'uncategorizedpages'      => '欲訂',
頁無屬,欲訂。

'uncategorizedcategories' => '問栓',
門無屬,問栓。

'uncategorizedimages'     => '候裱',
圖無屬,候裱。

'uncategorizedtemplates'  => '待蘸',
模無屬,待蘸墨。

'unusedcategories'        => '樞鏽',
門閒樞鏽。

'unusedimages'            => '色褪',
圖閒色褪。

'popularpages'            => '膾炙',
膾炙人口。

'wantedcategories'        => '求門',
欲求門。

'wantedpages'             => '徵頁',
欲徵頁。

'mostlinked'              => '好料',
好料多援引。

'mostlinkedcategories'    => '豪門',
豪門多屬。

'mostlinkedtemplates'     => '美模',
模美人用。

'mostcategories'          => '跨船',
跨船多知。

'mostimages'              => '名畫',
名畫多閱。

'mostrevisions'           => '精審',
精審文優。

'allpages'                => '全典',
全典之頁。

'randompage'              => '風掀',
風掀隨運。

'shortpages'              => '短篇',
短篇幅小。

'longpages'               => '長言',
長言字多。

'listusers'               => '點簿',
點簿計數。

'specialpages'            => '特查',
特查非凡。

'spheading'               => '民處',
民處惠民。

'restrictedpheading'      => '官辦',
官辦惠官。

'newpages'                => '新灶',
新灶火起。

'ancientpages'            => '陳年',
陳年歲老。

--Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 〇九時二七分 (UTC)回覆

取佐與援引

以下用白話文,好說明邏輯。

話說link譯作「鏈」,兩頁相連用。原文分"what links here"和"linked pages",分別是「鏈此」和「得鏈」,有點難意會。譯作「鏈入」、「鏈出」,乍聽之下合理,仔細一想才發現兩者同義,好像都說得通,那該如何是好呢?

我依HTML互相參照的性質,定義兩種說法。假設某題:

韓信
-----
[漢朝]開國名將。

括內表示頁面,那麼可說:

[韓信]援引[漢朝]
[漢朝]佐[韓信]

[韓信]連至[漢朝]延申文義,而[漢朝]頁助之,故稱「佐」。因此,
[漢朝]便是[韓信]的「援引」; 而[韓信]取[漢朝]為佐料,為[漢朝]的「取佐」。

簡單的說,待在一頁面,要找"what links here",選「取佐」,
若要找"linked pages",就選「援引」。--Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 一六時四二分 (UTC)回覆

問 'Deleted revision of $1 (as of $2) by $3:' 參數為何

'undelete-revision'            => 'Deleted revision of $1 (as of $2) by $3:',

此句不知何譯,請教三參數以解之,拜謝。--Gulei 二〇〇七年一一月二二日 (四) 〇九時三五分 (UTC)回覆

$1乃文,$2乃時,$3乃簿也。--Shinjiman 二〇〇七年一一月二七日 (二) 一五時三七分 (UTC)回覆

有關『大典』之詞

EXIF求譯

弟不諳攝影之道,一概惘然,請高明助譯,拜謝之。--孤雷 二〇〇七年一一月二七日 (二) 一二時三五分 (UTC)回覆

PLURAL者

中文無單複之分,可省乎?--孤雷 二〇〇七年一一月三〇日 (五) 〇五時三八分 (UTC)回覆

單複之分,或有或無,視乎其事而定,君可斟酌而行。--孔明居士 二〇〇七年一一月三〇日 (五) 一二時四五分 (UTC)回覆

'permissionserrorstext'     => '子權未逮,有{{PLURAL:$1|因|因}}如下:',

如此文,單複同形,可省乎?吾早作省,有朋更之,遂疑焉。--孤雷 二〇〇七年一一月三〇日 (五) 二三時二三分 (UTC)回覆

君指PLURAL一字乎?或此句構成之法乎?若前者,今此句可矣。--孔明居士 二〇〇七年一二月一日 (六) 〇三時〇〇分 (UTC)回覆

吾以為可不用PLURAL模,蓋同歸也。或有例外乎?--孤雷 二〇〇七年一二月一日 (六) 〇八時五六分 (UTC)回覆

此事宜咨User:Shinjiman耳。--孔明居士 二〇〇七年一二月一日 (六) 一〇時四一分 (UTC)回覆

返回專案頁面「用戶介面翻譯/MessagesZh classical.php」。