「討論:礦藝」:各本之異

刪去的內容 新增的內容
Bobo alcazar
Bobo alcazar
第二六行:
:我之世界乃誤譯,雖其於普通話得肯,但文言與普通話非一語耳,强行統一乃大謬,何况其乃誤譯;礦藝者,雖為逐字譯,然理據甚合,當為正名。我深知[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]]兄之慮,然文言普通話早已揖別,俗語云:“強扭的瓜不甜”,此處不可統一。又及,[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]]兄所稱“我的世界”之譯據,乃牽强附會,其實乃譯者將“Mine”錯認為“我的(名詞性物主代詞)”並添以臆想而成,觀英語文之用:一,無“Mine”為“我的(名詞性物主代詞)”後增新文者;二,無將“My”與“Mine”混用者。故“我的世界”一譯實乃大謬。[[用戶:Bobo alcazar|Bobo alcazar]]兄所謂官方,乃普通話之官方耳,非文言之官方也,其言只可參考而不可認為定論。-[[用戶:七个点|七个点]] ([[用戶討論:七个点|對話]]) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇六時一二分 (UTC)
::若言文言官方,弗可求。吾但往推特問之。--[[用戶:Bobo alcazar|Bobo alcazar]] ([[用戶討論:Bobo alcazar|對話]]) 二〇一八年六月二五日 (一) 一一時二六分 (UTC)
=== 更題名爲'''宇宙'''('''乾坤''')議 ===
譯之爲“乾坤”或“宇宙”,可乎?
 
== 議“The End”之譯法 ==
返「礦藝」。