討論:礦藝

由Kunjinkao在話題終末賦之議上作出的最新留言:三 個月前

名更爲我之世界議

嘗有維基文士議論,謂「吾世」之名之不可,議徑直作「我的世界」,正式中文譯名也。揆「的」字、「底」字之表屬格也,其本字固爲「之」字。而文言亦習用之字。且世界一詞,固全部時間與全部空間之譯。方此遊戲之中,甫按創造之按鈕,於是光陰自始,坤地自生,正切於世界二字。今建此議,更其名爲我之世界,并俟諸君賜教。—关彳山 (修書) 二〇一七年二月二五日 (六) 一二時四四分 (UTC)回覆

易之以經緯世界何如?不必從白話文之譯名,遊戲中以創造為樂,故從經緯一詞也。-扎姆【甚年輕甚簡單,更甚幼稚也】 二〇一七年一〇月六日 (五) 一三時五〇分 (UTC)回覆

請教

又掛言於「吾之天下」之意

何謂掛言?—关山 (修書) 二〇一七年七月一六日 (日) 一二時一三分 (UTC)回覆

既改矣。 —关山 (修書) 二〇一八年五月一〇日 (四) 一六時二三分 (UTC)回覆

更題名爲礦藝議

強譯官出之白話名不可取也,且官出之白話名有二:「我的世界」(陸)與「當個創世神」(臺),不可偏好其一也。Minecraft非Mycraft,故非「我之世界」也。--Yejianfei (對話) 二〇一八年五月一〇日 (四) 一六時二四分 (UTC)回覆

遊戲之中,光陰無限,縱橫無垠,此誠世界一詞之所包羅也。既按創造按鈕,而世界爲之生,此誠「我之世界」矣。故云,通譯「我的世界」,斯名風馳乃爾,自有由也。然「礦藝」一名,又循其本矣。是難取捨也。今悉聽諸君公論。 —关山 (修書) 二〇一八年五月一〇日 (四) 一六時二七分 (UTC)回覆

我以“礦藝”爲佳。强譯官話,實拗口逆耳,且“我”可爲第一人稱單指耶?--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月一九日 (二) 〇四時二七分 (UTC)回覆

我字可單用,先秦有例矣。《诗·小雅·采薇》:「昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。」—关山 (修書) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇八時三二分 (UTC)回覆
我之前表達錯了。我說的是我是第一人稱賓格複數,拿來當這個肯定不妥,且古漢語中通常直接使用屬格,這個的很突兀。總之,我支持“礦藝”。然後我和官方說了,讓她來看看吧。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇九時二三分 (UTC)回覆
官方?—关山 (修書) 二〇一八年六月二二日 (五) 一一時〇三分 (UTC)回覆
礦藝百科持柄擇譯,故曰官方。吾嘗語之。
檔案:與礦藝中文百科微博言甲.png
礦藝百科之言
檔案:與礦藝中文百科微博言乙.png
礦藝百科之言
--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二四日 (日) 一〇時一五分 (UTC)回覆
以吾之見,可遷之矣。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二四日 (日) 一〇時一七分 (UTC)回覆
礦藝譯權誰授?不佞疑之。雖然,視同同意者一介亦無不可。感甚。—关山 (修書) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇三時五〇分 (UTC)回覆
其常發微博以集譯,故吾以為然。君言甚善。吾往推特再問之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇四時一六分 (UTC)回覆
爪哇程式語版之礦藝的簡體中文翻譯的校對由Wiki的相關人員擔任。--Lakejason0討論二〇二〇年五月九日 (六) 一五時三三分 (UTC)回覆
我之世界乃誤譯,雖其於普通話得肯,但文言與普通話非一語耳,强行統一乃大謬,何况其乃誤譯;礦藝者,雖為逐字譯,然理據甚合,當為正名。我深知关山兄之慮,然文言普通話早已揖別,俗語云:“強扭的瓜不甜”,此處不可統一。又及,关山兄所稱“我的世界”之譯據,乃牽强附會,其實乃譯者將“Mine”錯認為“我的(名詞性物主代詞)”並添以臆想而成,觀英語文之用:一,無“Mine”為“我的(名詞性物主代詞)”後增新文者;二,無將“My”與“Mine”混用者。故“我的世界”一譯實乃大謬。Bobo alcazar兄所謂官方,乃普通話之官方耳,非文言之官方也,其言只可參考而不可認為定論。-七个点 (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇六時一二分 (UTC)回覆
若言文言官方,弗可求。吾但往推特問之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 一一時二六分 (UTC)回覆
如果我理解的沒錯的話,在爪哇程式語版之翻譯中,官方要求Minecraft、Mojang、Minecraft Realms等商標或專有之名詞爲不譯。由於漢語言之特性,除了商標以外的專有之名詞(例如Enderman)都被允許翻譯。關於「官方」定下的譯名,如果是參照Mojang或Microsoft的網頁,則官譯爲「我的世界」。個人認爲此處不應參照。--Lakejason0討論二〇二〇年五月九日 (六) 一五時三四分 (UTC)回覆

更題名爲宇宙乾坤)議

譯之爲“乾坤”或“宇宙”,可乎?—以上未簽名留言由Bobo alcazar對話貢獻)於二〇一八年七月三日 (二) 〇八時二二分 (UTC)加入。回覆

礦藝可矣。但俟爾所谓推特回覆耳。不覆亦无妨。—关山 (修書) 二〇一八年七月三日 (二) 一〇時三四分 (UTC)回覆
吾之VPN不效,恐難問于推特。吾立此頁,請閲。[一]
檔案:Minecraft文言譯名徵集.png
Minecraft文言譯名徵集

--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月四日 (三) 〇七時五一分 (UTC)回覆

VPN已得,往問,尚需待之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月六日 (五) 一五時一一分 (UTC)回覆

議“The End”之譯法

礦藝有三界,曰The Overworld(主界)(其後括號中皆私譯以明其實,),曰The Nether(下界),曰The End(終界),終界者多專之而得名,若Enderman(終界使)、Shulker(終界伏蚌)、Ender Dragon(終界𤢌)等物,不盡數之。定其一則餘者皆無異也。與諸君共商議於此。臺譯“終界”,陸譯“末影”,私以爲前者與主界、下界同“界”,可爲中聽。後者亦得其神,願諸君共謀之。 1、終界 2、末影 --Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二一日 (四) 一〇時〇九分 (UTC)回覆

君既言之,余亦與終界。文中宜說明陸臺之異譯。雖竟取其一,而餘者亦可靈活應用。—关山 (修書) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇八時三〇分 (UTC)回覆
嘫。如君言。

TNT譯法

TNT者,吾譯之以“火藥”,蓋以其四大發明之故,惟權宜之策,恐有不妥,與諸君共謀之。TNT,官話言黃色炸藥三硝基甲苯之俗也,物有定構,非諸藥皆可名之。然遊戲之中,主爆者(謂“主”,蓋以爿亦能炸之故)僅此一物,無需拘拘於此。然火藥之用甚廣,且另有硫磺謂之火藥,恐不妥,今易之以“炸藥”,諸君還請議於此。 --Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月三日 (二) 〇七時四〇分 (UTC)回覆

Notch回覆

Notch覆我於推特,曰:「I tried to understand, but I don't know the context or the culture enough to choose.」其言不習文言語境。 諸君可自決矣。宜速。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月九日 (一) 〇七時一二分 (UTC)回覆

然則礦藝哉。—关山 (修書) 二〇一八年七月九日 (一) 〇七時一三分 (UTC)回覆
問卷結果:

黃粱一夢3 我之世界15 礦藝10 礦藝乾坤9 礦藝宇宙2 堂前宇宙10 宇宙14 乾坤4 我有佳譯(勿純音譯)9 一方天地(廣東省江門市玩家供)2 易(我的世界中文論壇版主Smokey_Days拱)1


以吾之見,卒不可取,礦藝可矣。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月九日 (一) 〇七時二二分 (UTC)回覆

我试图清理了该页面,请帮忙检查是否合适

用戶:User670839245/minecraft。我没敢直接动主页面…… User670839245讨论本地贡献本地封禁 (本地封禁日志) ? 二〇一九年一月一九日 (六) 一五時〇〇分 (UTC) 回覆

遊戲數據

之前這個詞條的ID部分全部被刪除。我認為這屬於遊戲數據部分,應予保留。為防止其變成攻略僅僅限制“嬉遊”部分的過度介紹就行了。希望大家在這裏討論。 Bobo alcazar (對話) 二〇一九年一月二三日 (三) 一〇時二三分 (UTC)回覆

zh:WP:GAMEGUIDE基础资料是可以保留的。
但是有些数据太过具体,不太适合维基百科。例如:
  • 也许可以:Minecraft中的方块有的是基于真实存在的物质,例如空气、木头、石头等;有的是虚构的,例如地狱岩、末地石、红石等。
  • 也许可以:TNT可以被引爆,用来炸毁周围的方块或伤害周围的实体。
  • 过于具体:空气,ID为air,透明,不发光,无法获取、被破坏或被放置,实体可以穿过。
  • 过于具体:TNT在使用燧石引燃后,其方块会被移除并生成一个实体,然后40刻(红石刻,等于4秒或80游戏刻)后爆炸。
类似这些的具体的内容更适合Minecraft Wiki,而非维基百科。
User670839245讨论本地贡献本地封禁 (本地封禁日志) ? 二〇一九年一月二三日 (三) 一一時一二分 (UTC)回覆
個人認爲如果有必要可以向MCWiki那邊提出一個創建lzh子語言計劃來收錄這些過于詳細的內容。--Lakejason0討論二〇二〇年五月九日 (六) 一二時二九分 (UTC)回覆
在MCWiki的用戶頁創建了一個實驗性的艸方凷頁面。文法上肯定很爛就是了。--Lakejason0討論二〇二〇年五月九日 (六) 一五時一一分 (UTC)回覆

終界𤢌”之名宜易之

此字僻,非能正顯。闔曰“終界龍”?--吾世玩家 二〇一九年九月一二日 (四) 一〇時二〇分 (UTC)回覆

文中𤆍如是也。雖鄙人可見之,但其顯為新細明體,並與鄙人設之黑體,顯而陋也。典曰𤆍同「赤」。如是斯,𤆍無用,可用「赤」字。--逸無忌討論二〇二一年一月二四日 (日) 一一時五三分 (UTC)回覆
附:電腦顯為新細明體,但手機顯為方。--逸無忌討論二〇二一年一月二四日 (日) 一二時〇七分 (UTC)回覆

關於礦藝之文言文版翻譯

在Crowdin(礦藝所使用的翻譯平臺)上有關於文言文翻譯的帖子。其中提及了一個礦藝文言文的GitHub項目,不知對該條目編寫有沒有幫助。--Lakejason0討論二〇二〇年五月三日 (日) 〇二時一一分 (UTC)回覆

該項目已由Repo的所有者非官方移轉到Crowdin上。--Lakejason0討論二〇二〇年六月二〇日 (六) 一〇時五四分 (UTC)回覆
目前魔讚已經將文言正式納入其翻譯項目中。可至魔讚社的礦藝Crowdin項目貢獻翻譯。--Lakejason0討論二〇二一年一月二三日 (六) 一三時三三分 (UTC)回覆

礦藝新語之文言

文言華夏現已見於遊戲,雖什三未校,然私以為既定者可用於大典正文,不知諸君有何高見?--Ultim 1討論二〇二一年七月四日 (日) 〇五時五六分 (UTC)回覆

(+) 可也--—— 扎姆(修書) 二〇二一年七月四日 (日) 一三時三九分 (UTC)回覆
既有文言版,視若名從主人,亦無不可乎。 —关山 (修書) 二〇二四年一月九日 (二) 一一時二四分 (UTC)回覆

終末賦之議

不才遍訪諸子百家,未見“終末賦”之確切文言本。微軟與網易亦無。可否通力,共尋此文?不勝感激。范博2004留言二〇二二年四月二日 (六) 〇四時二四分 (UTC)回覆

吾聞礦藝有文言版,彼如何譯之哉?嗶哩嗶哩可有揭載之? —关山 (修書) 二〇二四年一月九日 (二) 一一時二二分 (UTC)回覆
游戲内未譯,文言礦藝大典処[二]有非官譯版。 錕斤拷留言二〇二四年一月一〇日 (三) 一五時〇二分 (UTC)回覆
返「礦藝」。