「蒙古文字」:各本之異

[底本][底本]
刪去的內容 新增的內容
合喇出
無編輯摘要
合喇出
補圖並小改
第三行:
 
== 史 ==
[[蒙古部]]肇基[[斡難]]之時,本無文字<ref>或以此時此時期草原同語族諸部早有採[[回鶻字|畏兀字體]]者,不必單自[[蒙古部]]視之。是則以此種字體書[[蒙古語]]之始當較十三世紀初為古。參觀符拉基米爾佐夫氏(Борис Яковлевич Владимирцов)之《蒙古書面語與喀爾喀方言比較語法》(Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия)。</ref>。[[成吉思汗|成吉思合罕]]征[[乃蠻]],乃蠻掌印官[[維吾爾回鶻|畏兀]]人[[塔塔統阿]]雖見擒猶守其印信。[[可汗|合罕]]嘉其忠於事,遂命之掌文書印信,並命教太子諸王以[[回鶻字|畏兀字]]書國言(蒙古語)<ref>[[元史]]列傳第十一,塔塔統阿傳。</ref>。事在[[生肖|鼠兒年]]([[干支|甲子]],[[公曆]][[一二〇四年]]),為[[蒙古族|蒙古人]]採畏兀字書蒙古語一事見諸文獻之始。惟[[蒙古帝國]]創業時,多用畏兀兒文士,教授者必不只一人。蒙古帝國多用畏兀兒人而採畏兀兒字一事,亦可見於證諸時人紀行之書如趙珙《蒙韃備錄》、彭大雅著徐霆疏《黑韃事略》<ref>《蒙韃備錄》國號年號條:「有[[回鶻]]為臨,每於兩河博易販賣於其國。迄今文書中自用於他國者,皆用回鶻字,如中國[[笛譜字]]也。」又《黑韃事略》:「其事書之以木板,驚蛇屈蚓,如天書符箓,如曲譜五凡工尺。回回字殆兄弟也。」徐霆疏:「[[北京|燕京]]市學多教回回字及韃人譯語。」又彭言賈販條,徐疏:「回回...會諸國言語。」官稱條徐疏「虎頭金牌銀牌...許其自打牌上鐫回回字。」惟此等文獻有二事當留意焉。其一,「回回」之歧義。其二,泛[[突厥]]族乃至草原諸部與畏兀兒之關係。略言其一:蓋雖「回回」一詞源自「回紇」,即元人所謂「畏兀兒」,而元時二詞乃有所分化。或以「回回」泛指中亞各族,囊括諸突厥並[[波斯]]等並非同一語族之族群,以「畏兀兒」指稱彼時猶用舊字體,或信[[景教]]或奉佛之舊回族;或二者相混不加區別。若不細判易生誤解。如彭大雅書即既用「回回」又用「烏鵒」,當視其各條判。此點參觀楊志玖氏〈回回一詞的起源和演變〉一文。再言其二:前此[[高昌回鶻]]、[[喀喇汗]]盛時嘗通行此字體,而廣與諸突厥往來。草原之先進族群如[[乃蠻]]、[[克烈]]等或亦受其影響。如通「回回字」之[[鎮海]],《元史》以其為克烈人,而[[拉施特]]《[[史集]]》則以之為畏兀兒人,乃蠻所用之塔塔統阿則《元史》亦以其為畏兀人。以是言之,採畏兀字者亦不必限定其為畏兀人。雖自喀喇汗皈依[[伊斯蘭]]以降,西部諸突厥漸棄此字體改採[[阿拉伯母]],此字體在東部似猶盛行。</ref>、[[柏朗嘉賓]]《[[蒙古行紀]]》、[[魯布魯克]]《[[東行紀]]》<ref>如《蒙古行紀》第五章〈韃靼帝國〉,此段所述信奉景教之畏兀兒人或者實為用畏兀字之韃靼部落。又如《東行紀》第二十六章,言「以蒙古人採畏兀兒字故,眾畏兀兒人仕蒙古為書記官,而景教教徒幾皆能讀畏兀兒文字。」</ref>等。
 
自[[元世祖]]委[[帝師]][[八思巴]]另製[[八思巴字|蒙古新字]],每以「畏兀字」呼之,以示區別。惟雖禁令屢下,彼時蒙人仍好用畏兀字,新字轉以迻寫他族語音見長。訖[[元順帝|惠宗]]北狩,新字遂罕見用。嶺北等處諸蒙人仍以畏兀兒字體為正宗。
 
[[十六世紀]]蒙古再度奉[[佛教|佛]],廣譯遍傳[[佛經]], 文字因之普及、定型。此故或以十六、十七世紀之交為蒙古之文藝復興。前此書寫畏兀字體之部分缺失,如 n, γ, š (參見下表)之旁點罕置,如 č, [[Image: J_trans.jpg]] 在字中相混等,又如同一單字而有拼法不同等,皆改進之。復多引入[[藏語|藏]][[梵語|梵]]語之[[佛經|內典]]用語,取代部分故時詞彙。並以便於轉寫藏、梵語音故,另造變體字母。字母之改良以'''阿里嘎里'''為其大者。[[一五八七年]],[[喀喇沁]][[譯師]]'''阿尤希固'''損益舊字,創阿里嘎里字體(梵:आलिकालि 拉丁字母轉寫: ālikāli,āli-kāli,指元音組與輔音組),此種字體可轉寫所有藏、梵語字母,且可書寫諸蒙古語所無之[[輔音群]]。此時期部分古語見棄,反之則有民間方言經人為仿古而見諸書面。學界謂此時期之書面蒙文為'''古典蒙文'''。
 
[[清|皇清]]龍興,亦取鑑蒙古字體,創[[滿文]]以書[[滿語]]。二者字型相類,故知其一即能互為旁通。後自[[十七世紀]]末至[[十八世紀]],'''古典蒙文'''得以充分發展。[[北京]]、南蒙古之木版印刷業俱興盛,諳蒙語之帝王乃至[[藏族]]法師均參與辭典、語法書等之編纂。
 
又,公曆[[一六四八年]][[衛拉特蒙古]][[和碩特部]]僧[[札雅班第達]]亦改良傳統書寫,加強其標音之明晰,造新體字,號之曰「[[托忒文字|明確之蒙古文]]」(todo mongγol),惟此新字體但通行於[[天山南北路]][[伏爾迦河口]]等處<ref>此新字體亦有其正字法等規範,部分基於詞源學,部分基於衛拉特諸方言等。札雅班第達與其弟子亦以之譯出多部藏梵文獻。</ref>,東蒙古。札雅班第達大師所創之字體昔日官書呼以音譯謂之曰[[托忒文字|托忒文]]。
 
[[康熙]][[一六八六年|二十五年]],[[喀爾喀]]僧[[扎那巴扎爾]](即其後[[呼必勒罕|轉世活佛]][[哲布尊丹巴]]一世)復仿藏梵字造'''娑閻浮[[索永布字體''']](梵:स्वयम्भु 拉丁字母轉寫: svayambhu,指自生、自存、獨立,或譯'''索永布''',不佳依[[切韻音]]譯'''娑閻浮''')。有字母九十。左至右橫書。亦以其便於拼寫梵、藏音且能精確表達蒙音故也。此字體具美術象徵性感,寺院每以之為裝飾。惟其書寫不便更甚於八思巴字,故亦罕用於一般交流。同年間哲佛復另造橫寫方體字,行於喀爾喀等處之佛寺間。而蒙人之日常文字仍為傳統蒙古字
 
[[二十世紀初]],嘗有蒙古字拉丁化之議,事不果行。[[一九四六年]]以降,[[蒙古國]]改採[[西里爾字母]]拼寫[[喀爾喀口語]]。而[[中華人民共和國]]之[[內蒙古|內蒙]]則仍採此傳統蒙古字。
 
== 筆劃 ==
第二七九行:
| 中世蒙古語無此音
|- class="nounderlines"
| [[Image: Mongol_kk_head.jpg]]
|
| [[Image: Mongol_kk_middle.jpg]]
|
|
|
第二八八行:
| 轉寫[[俄文]]等
|- class="nounderlines"
| [[Image: Mongol_ts.jpg]]
|
| [[Image: Mongol_ts.jpg]]
|
|
|
第二九七行:
| 轉寫梵音छ
|- class="nounderlines"
| [[Image: Mongol_dz.jpg]]
|
| [[Image: Mongol_dz.jpg]]
|
|
|
第三〇六行:
| 轉寫梵音ज
|- class="nounderlines"
| [[Image: Mongol_h_head.jpg]]
|
| [[Image: Mongol_h_middle.jpg]]
|
|
|
第三一三行:
| (h)
|
| 轉寫梵音ह。又此字直連於它[[濁音]]輔音下可表送氣,如 lh 即藏音 {{Unihan|0F63}}{{Unihan|0FB7}}。
| 轉寫梵音ह
|- class="nounderlines"
|
|
|
|
|
| (lh)
|
| 轉寫藏音 {{Unihan|0F63}}{{Unihan|0FB7}}
|- class="nounderlines"
|
|
|
|
|
| (zh)
|
| 轉寫[[漢語]][[當代官話]] [[ㄓ]] (zh)(新)
|- class="nounderlines"
|
|
|
|
|
| (ch)
|
| 轉寫漢語當代官話 [[ㄔ]] (ch)(新)
|- class="nounderlines"
|}
第三九七行 ⟶ 第三七一行:
:今西里爾字母:Википедиа, Чөлөөт  Нэвтэрхий Толь Бичиг Болой.
:西里爾轉拉丁:Vikipedia,  chölööt  nevterkhii toly bichig boloi.
(按此[[資治通鑑|通鑑]]非[[司馬光|溫公]]以史為鑑之[[資治通|鑑]],蓋指通廣而可供參照者。大清編寫[[清文鑑]]取義即此。)
 
義即「維基者,自由之大典也。」