嚴譯

嚴復之話語形式、翻譯、意理
此為底本,未經審校

嚴譯,或曰嚴復話語系統,謂譯家嚴復話語形式翻譯方法、意識形態。其名著有八,即《天演論》、《群學肄言》、《原富》、《法意》、《穆勒名學》、《群己權界論》、《社會通詮》、《名學淺說》。

文法基礎:漢以前字法句法。

翻譯目的:輸入歐化,開啟民智。

語音標準:部定詞用北京官話。

文學風格:桐城派之雅潔、鳩摩羅什之四字句。

翻譯標準:信、達、雅。

翻譯方式:達恉變譯,則詞內達恉、句內達恉、段落達恉、增、刪、加評、加按語等。

文化觀念:兼容古今,會通中西。

早期

中期

晚期

  • 韓江洪《嚴復話語系統與近代中國文化轉型》,上海譯文出版社,2006年10月版