討論:眼鏡娘

由Zzzwik在話題其文上作出的最新留言:一六 年前

諸論也

其名之中文化討論

僕認為原名之「眼鏡娘」乃一外來語也,且於辭書中義乃母親一職業之女性詞尾,非為美也;故在下有一詞「鏡女」,有別於詩經之「靜女」,且幽也,願與諸位討論此詞之存立。

  • 唐人用「娘」似不必然。
按《集韻》此字「同孃,少女之號」,諸如「娘子軍」「馬頭娘蜀女化為蠶」「雪衣娘,鸚鵡名」等例,皆不必釋作「母」。誠然「娘」亦有「母」意,而竊以為似此通行之詞語,可不必改之,即如「曹大家」之「大家」不必改字為「大姑」,但於條目內詳釋之即可。何如?

--User: 合喇出 6, 一, 2007

  • 再補充:名從主人,當為通例。今此例原創者既用「娘」字,似不必轉添困擾。唯可另行詳釋也。與此反是,如大清太祖名諱之譯音用漢字,實錄自書作「努爾哈齊」,且今學界亦多有人知,實不必從俗一至於是。一點愚見。

--User: 合喇出 6, 一, 2007

    • 謝君之解惑也!

--叮釘王子 14:42, 6 一月 2007 (UTC)

其文

非文白相雜,而日漢相間也。娃哈哈。--啸啸生 二〇〇七年七月二〇日 (五) 〇五時三四分 (UTC)回覆

返「眼鏡娘」。