討論:柬埔寨

由Ericyuen在話題外文轉接上作出的最新留言:一六 年前

柬埔寨國王

今之國王即位不久,眾不悉。 前國王西哈魯克則屢令吾等華人記憶猶新,故提之文中,以君意下是為妥乎?

美女森理世 二〇〇七年六月二九日 (五) 〇七時五六分 (UTC)

「事華至善」,竊以為不妥。
孤少鹄 二〇〇七年六月二九日 (五) 〇九時〇九分 (UTC)
謝各位前日高見,吾無異議!
吾思之,以為今王諾羅敦·西哈莫尼亦當提之,先王西哈奴克王之子,想必亦是明君,吾等今雖不悉,日久則悉矣!
美女森理世 二〇〇七年七月一日 (日) 〇四時〇四分 (UTC)

柬埔寨格言

其格言: 

英文譯作:Nation, Religion, King

國文譯作:國家、信仰、國王

竊以為譯之則當奉原文之序,其故為,國王乃萬民之王,然王亦當奉教,為民榜樣,教乃事國,圖社稷安寧,國則至高無上。

若君有幸觀各王國盛大慶典,必有同感。君王駕到,臣民當肅立或跪拜。然每至國歌聲起,王亦肅立除冠敬之。可見歷來有序,不宜擅改。

美女森理世 二〇〇七年六月二九日 (五) 一〇時一四分 (UTC)

“事華至善”似宜改為“素與華親善”

一國之君,何為事他國?況乎其實乃中共籠之也,非其媚共也。--啸啸生 二〇〇七年六月二九日 (五) 一〇時四八分 (UTC)

外文轉接

請去外文轉接。議於Talk:馬拉浦南--阮薰華 二〇〇七年七月一一日 (三) 〇六時四六分 (UTC)回覆

返「柬埔寨」。