二〇一九年七月一〇日 (週三)
二〇一九年一月三日 (週四)
- 一四時三三分二〇一九年一月三日 (四) 一四時三三分 辨 誌 −五四 萌 所謂「萌」之所由始未詳而論者不一其説、故不足以書焉。(加之僅改矣)
二〇一八年一二月一二日 (週三)
- 〇三時〇六分二〇一八年一二月一二日 (三) 〇三時〇六分 辨 誌 〇 立陶宛語 夫「遺風」者、謂其習之猶在焉。宜不用於言之不變。 至頂 簽:掌中纂 纂於掌中卷
二〇一八年一〇月六日 (週六)
- 〇八時二九分二〇一八年一〇月六日 (六) 〇八時二九分 辨 誌 +三 立陶宛語 立陶宛人之用語也←此文言誤也。以英語譬之如 Lithuanian's usage of the language也。以露語(俄语)即лито́вцев использовать язык也
- 〇八時〇五分二〇一八年一〇月六日 (六) 〇八時〇五分 辨 誌 +二七 立陶宛語 人評立陶宛語曰是善保印歐語之古形。
二〇一八年九月二一日 (週五)
- 一三時一七分二〇一八年九月二一日 (五) 一三時一七分 辨 誌 +一〇五 哈利波特 →卷一: 所用「,」易「及」「而」甚多即讀之難也。加之不用所謂「語助者」如「焉哉乎也矣」、是不善也。雅言無用「道」如「謂」。於「告其為巫師」、可見論衡說日25。亦於「然雖」其自然7。
- 一二時〇二分二〇一八年九月二一日 (五) 一二時〇二分 辨 誌 −三 哈利波特 →卷一: 夫「遂」者不得用於所不期也。經其過程而至焉、是所於用之也。
二〇一八年二月八日 (週四)
- 〇一時三〇分二〇一八年二月八日 (四) 〇一時三〇分 辨 誌 〇 細 東方紅魔鄕 無編輯摘要
二〇一七年一〇月六日 (週五)
- 〇二時〇八分二〇一七年一〇月六日 (五) 〇二時〇八分 辨 誌 〇 東方計劃 無編輯摘要
- 〇二時〇六分二〇一七年一〇月六日 (五) 〇二時〇六分 辨 誌 +九 東方計劃 無編輯摘要
二〇一七年一〇月五日 (週四)
- 一七時一八分二〇一七年一〇月五日 (四) 一七時一八分 辨 誌 +二七 東方計劃 唯正其誤記而已 簽:掌中纂 纂於掌中卷