日本同音通假

同音通假者,日本正字法也。昭和二十一年,以漢字之繁、刊印之難,始出《當用漢字表》。故表外之字,皆當代以假名,或易為他詞。然以假名者,人甚怪之;以他詞者,則詞不達意。以是通假得為用。初書局、報社自為通假,不盡相同,時文字淆亂,其害甚矣。於是國語審議會為同音通假者。後以《常用漢字表》新入字之故,數有變易。然及今日,漢字皆彰於電氣矣,刊印之繁難亦不復,而通假之弊漸現。夫「綺談」及「奇談」者,本異也。而以「奇」通「綺」者,二語混同,難辨其意。雖然,不從之者亦甚。有「下剋上」「古稀」「玉石混淆」者,固當易為「下克上」「古希」「玉石混交」,然今之日文,多書如故,念其大勢所趨,莫能阻,遂許之。

下選自一九五六年國語審議會之公告。

  • 叡智→英知
  • 掩護→援護
  • 恩誼→恩義
  • 亢奮→興奮
  • 昂奮→興奮
  • 弘報→広報
  • 曠野→広野
  • 媾和→講和
  • 涸渇→枯渇

以下通假蓋坊間自為,今用廣矣。

  • 啞(唖)鈴→亜鈴
  • 萎縮→委縮
  • 一攫千金→一獲千金
  • 湮滅→隠滅
  • 臆断→憶断
  • 臆病→憶病
  • 確乎→確固
  • 恰好→格好

  • 《舊字舊假名入門》府川充男、小池和夫著