古蘭經
《古蘭經》,一譯《可蘭經》,回教至聖經書也。凡三十卷百十四章六千二百三十六節。教徒以爲先知穆罕默德所集錄主之真言。古蘭者,誦、吟也[一]。奉教者以其出真主,故誦必大食語,即阿剌伯語。至於伊朗、中國,或者以波斯語誦之。
彙編
纂古蘭降示之初,未立文書,皆倚口傳,經以吉卜利勒降示穆聖「願主福安之」曰:「汝舌勿顫,以致吟誦倉猝。集合并吟誦此降示,固吾之任也。吾吟誦之時,汝當靜聽吾之所誦。爾後釋之,固吾之任也。」[二]
由是先知之時,默記成風,莫分男女,皆時習之,久之,遂出經師以解惑授業。
其教既立,皈依者漸眾,則口傳不足以彌眾望,穆聖遂遴選眾徒得心力者,納經於文,始有編集焉。然時以紙貴,不可多得,多以木板,石片,棗葉,畜皮,肩胛骨為之。
穆聖「願主福安之」歸真,哈里發艾布·伯克爾討平異教,征戰他邦,於時經師多有傷亡者,伯克爾患古蘭之斷絕,遂令哈菲茲宰德·本·薩比特編彙成冊,眾以宰德素有清望,故任之。復加三人協輔之者,曰烏巴葉,曰奧斯曼,曰阿里。
古蘭之彙編,多據兩處,其一曰眾人之所誦者,其二曰弟子所錄者,既彙之,必加勘,文不對口者并不存,經曰:「吾確已降示教誨,吾固為教誨之護法者。」[三]
修典既成,宰德謄之於紙而獻伯克爾,伯克爾崩,奧馬爾繼之,奧馬爾崩,其女哈福塞繼之,是為古蘭諸本之最古者,曰「穆斯哈福」。
定本
纂自初本定稿以降數年,天方之疆倍之,教徒之眾亦倍之,惟言語不通,無以揚正理,公元六四五年,敘利亞,伊拉克二地以釋經之道不同,幾相侵攻,督軍侯宰法急奔歸京,報之於奧斯曼,奧斯曼聞之,命速取初本,仍以薩比特主修,三人輔之,言語以麥加古萊氏音為正音,復立章節之先後,既成,盡焚古蘭諸異本,以彌分歧,是為奧斯曼定本
章节
纂古蘭經,章一百一十四,曰「蘇勒」。今二分:其一曰麥加篇,凡八十有六;其二曰麥地那篇,凡二十有四。麥加章多短小,而麥地那章多綿長。前者多敘神明之事,而後者多立律法格式,教眾圖吟詠之利。分古蘭三十卷,復四分各卷,曰「魯卜阿」,半分則曰「尼斯夫」,仨一則曰「蘇勒斯」。復以一節為「阿耶」。 古蘭經文多雜而無序,由是多有詬病,然諸教眾以神明之意不可更故,卒無大修,定本以長篇置首,短篇置尾,獨「開端章」短而前列,甚為穆斯林所重。
譯本
纂古蘭經本無譯本,四海經文咸同,久之,或有以波斯,拉丁文譯之者。 古蘭漢譯諸本,以馬復初本最古,今存五卷,姬覺彌修漢譯古蘭經,為愛儷園本,王靜齋三譯古蘭,今具甲乙丙三種,以丙本為嘉。復有劉錦標修可蘭經漢譯附傳,楊敬修成古蘭經大義,時子舟撰古蘭經國語譯解云云。雲南馬堅,博通中阿,復善波斯文,英文,譯古蘭經最嘉,為今世通行本。沙特阿拉伯所印漢譯亦從堅譯。
諸章
纂傳曰先知先居麥加,後麥地那時得真言。故經分麥加、麥地那二部。
章節 | 阿拉伯文 | 西文注音 | 漢文 |
---|---|---|---|
1 | الفَاتِحَة | al-Fātiḥah | 開端 |
2 | البَقَرَة | al-Baqarah | 黃牛 |
3 | آل عِمرَان | ʾĀl ʿImrān | 儀姆蘭之族 |
4 | النِّسَاء | an-Nisāʾ | 婦 |
5 | المَائدة | al-Māʾidah | 筵 |
6 | الأنعَام | al-ʾAnʿām | 畜 |
7 | الأعرَاف | al-ʾAʿrāf | 高處 |
8 | الأنفَال | al-ʾAnfāl | 戰利 |
9 | التوبَة | at-Tawbah | 懺悔 |
10 | يُونس | Yūnus | 優努斯 |
11 | هُود | Hūd | 呼德 |
12 | يُوسُف | Yūsuf | 優素福 |
13 | الرَّعْد | ar-Raʿd | 雷霆 |
14 | إبراهِيم | ʾIbrāhīm | 易卜拉欣 |
15 | الحِجْر | al-Ḥijr | 石谷 |
16 | النَّحْل | an-Naḥl | 蜜蜂 |
17 | الإسْرَاء | al-ʾIsrāʾ | 夜行 |
18 | الكهْف | al-Kahf | 山洞 |
19 | مَريَم | Maryam | 麥爾彥 |
20 | طه | Ṭā-Hā | 塔哈 |
21 | الأنبيَاء | al-ʾAnbiyaʾ | 眾先知 |
22 | الحَج | al-Ḥajj | 朝覲 |
23 | المُؤمنون | al-Muʾminūn | 信士 |
24 | النُّور | an-Nūr | 光明 |
25 | الفُرْقان | al-Furqān | 繩墨 |
26 | الشُّعَرَاء | ash-Shuʿarāʾ | 眾詩人 |
27 | النَّمْل | an-Naml | 蟻 |
28 | القَصَص | al-Qaṣaṣ | 故事 |
29 | العَنكبوت | al-ʿAnkabūt | 蜘蛛 |
30 | الرُّوم | ar-Rūm | 羅馬人 |
31 | لقمَان | Luqmān | 魯格曼 |
32 | السَّجدَة | as-Sajdah | 稽首 |
33 | الأحزَاب | al-Aḥzāb | 同盟軍 |
34 | سَبَأ | Sabaʾ | 賽伯邑 |
35 | فَاطِر | Fāṭir | 創造者 |
36 | يس | Yā-Sīn | 雅辛 |
37 | الصَّافات | aṣ-Ṣāffāt | 列班者 |
38 | ص | Ṣād | 薩德 |
39 | الزُّمَر | az-Zumar | 行伍 |
40 | غَافِر | Ghāfir | 赦宥者 |
41 | فُصِّلَتْ | Fuṣṣilat | 奉綏來特 |
42 | الشُّورَى | ash-Shūrā | 協商 |
43 | الزُّخْرُف | az-Zukhruf | 金飾 |
44 | الدخَان | ad-Dukhān | 煙霧 |
45 | الجَاثيَة | al-Jāthiyah | 屈膝 |
46 | الأحْقاف | al-ʾAḥqāf | 沙丘 |
47 | محَمَّد | Muḥammad | 穆罕默德 |
48 | الفَتْح | al-Fatḥ | 勝利 |
49 | الحُجرَات | al-Ḥujurāt | 寢室 |
50 | ق | Qāf | 戛弗 |
51 | الذَّاريَات | adh-Dhāriyāt | 播種者 |
52 | الطُّور | aṭ-Ṭūr | 山岳 |
53 | النَّجْم | an-Najm | 星宿 |
54 | القَمَر | al-Qamar | 月 |
55 | الرَّحمن | ar-Raḥmān | 至仁主 |
56 | الوَاقِعَة | al-Wāqiʿah | 大事 |
57 | الحَديد | al-Ḥadīd | 鐵 |
58 | المجَادلة | al-Mujādilah | 辯訴者 |
59 | الحَشر | al-Ḥashr | 放逐 |
60 | المُمتَحنَة | al-Mumtaḥanah | 試煉諸女 |
61 | الصَّف | aṣ-Ṣaff | 列陣 |
62 | الجُمُعَة | al-Jumuʿah | 聚禮 |
63 | المنَافِقون | al-Munāfiqūn | 偽信者 |
64 | التغَابُن | at-Taghābun | 相欺 |
65 | الطلَاق | aṭ-Ṭalāq | 離婚 |
66 | التحْريم | at-Taḥrīm | 禁戒 |
67 | المُلْك | al-Mulk | 國權 |
68 | القَلَم | al-Qalam | 筆 |
69 | الحَاقَّة | al-Ḥāqqah | 真災 |
70 | المعَارج | al-Maʿārij | 天梯 |
71 | نُوح | Nūḥ | 努哈 |
72 | الجِن | al-Jinn | 精靈 |
73 | المُزَّمِّل | al-Muzzammil | 披褐者 |
74 | المُدَّثِّر | al-Muddaththir | 覆被者 |
75 | القِيَامَة | al-Qiyāmah | 復活 |
76 | الإنسَان | al-ʾInsān | 人 |
77 | المُرسَلات | al-Mursalāt | 天使 |
78 | النَّبَأ | an-Nabaʾ | 消息 |
79 | النّازعَات | an-Naziʿāt | 急掣 |
80 | عَبَس | ʿAbasa | 皺眉 |
81 | التَّكوير | at-Takwīr | 黯黮 |
82 | الانفِطار | al-Infiṭār | 破裂 |
83 | المطفِّفِين | al-Muṭaffifīn | 稱量不公 |
84 | الانْشِقَاق | al-Inshiqāq | 綻裂 |
85 | البرُوج | al-Burūj | 十二宮 |
86 | الطَّارِق | aṭ-Ṭāriq | 長庚星 |
87 | الأَعْلى | al-ʾAʿlā | 至尊 |
88 | الغَاشِية | al-Ghāshiyah | 大災 |
89 | الفَجْر | al-Fajr | 黎明 |
90 | البَلَد | al-Balad | 地方 |
91 | الشَّمْس | ash-Shams | 太陽 |
92 | الليْل | al-Layl | 黑夜 |
93 | الضُّحَى | aḍ-Ḍuḥā | 午前 |
94 | الشَّرْح | ash-Sharḥ | 開拓 |
95 | التِّين | at-Tīn | 無花果 |
96 | العَلَق | al-ʿAlaq | 血塊 |
97 | القَدْر | al-Qadr | 高貴 |
98 | البَينَة | al-Bayyinah | 鐵證 |
99 | الزلزَلة | az-Zalzalah | 地震 |
100 | العَادِيات | al-ʿĀdiyāt | 奔馳之馬隊 |
101 | القَارِعة | al-Qāriʿah | 大難 |
102 | التَّكَاثر | at-Takāthur | 爭富庶 |
103 | العَصْر | al-ʿAṣr | 光陰 |
104 | الهُمَزَة | al-Humazah | 誹謗者 |
105 | الفِيل | al-Fīl | 象 |
106 | قُرَيْش | Quraysh | 古來氏 |
107 | المَاعُون | al-Māʿūn | 眾物 |
108 | الكَوْثَر | al-Kawthar | 多福 |
109 | الكَافِرُون | al-Kāfirūn | 非信者 |
110 | النَّصر | an-Naṣr | 援助 |
111 | المَسَد | al-Masad | 火焰 |
112 | الإخْلَاص | al-ʾIkhlāṣ | 忠誠 |
113 | الفَلَق | al-Falaq | 曙光 |
114 | النَّاس | an-Nās | 世人 |
引據
纂美辭妙篇,具錄於維基文庫︰阿語古蘭經 |