卡秋莎

此頁面為穩定版本已檢查二〇一七年一〇月三日 (週二)。 有 一一 筆待審核的變更等侯審查。

卡秋莎者,情歌也,頌護祖國疆土之士。

是曲蓋述女「卡秋莎」望郎早歸,一九三八年成,乃伯蘭基兒(Матвей Блантер)曲之、以薩郭思基(Михаил Исаковский)詞。

俄人以暱稱稱友,更以愛稱稱密友,卡秋莎(Катюша)即葉卡捷琳娜(Екатерина)之愛稱也。

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

唐文若下:

林檎並梨,其花綻兮,茫茫霧靄,河面飄兮。
卡秋莎兮,行之河岸。河岸高兮,巍復危之。