討論:靈機工房

由Davidzdh在話題插入外語之可否上作出的最新留言:七 年前

插入外語之可否

抱歉!一句中插入括號,言外語之如何書,古者語法未有之。(括號插入言他,斷一句之氣脈)是自西舶來者。知君好意,然讀者使鼠標浮於他山,即可知外語寫法

汝言甚right,然於句中插其外文,古書似亦有之。

般若者、梵語、唐言智慧、性體虛融、...
梵語波羅蜜、唐言到彼岸、欲到彼岸、一念善....
——金剛經集註

此或可爲一例?? 蓋靈機之譯,一家之言也,WIT或不惟是義,故添之,以供讀者明辨(?)。此吾之所以插其名焉。 --沈澤 (talk) 二〇一六年六月七日 (二) 一七時〇〇分 (UTC)回覆

沈澤:誠然靈機非wit獨有之意義,君言甚是。予本欲作《譯名記》於此討論頁,誌以備考,然未及,是予過。又,古書之註外語,更常用於各類詞典,以通九譯之文,至於大典,若非辨正詞義詞源之史如言支那震旦之辭何自並何以演變者,似非必須。且君所引例,其外語皆以漢字記漢字記外文者,竊雖然之。然則書曰「威特工房」乎?若全引外文,則不合漢字,是其一。昔日有撰者曰:「俟技術之力逮,則豎書文字。」是時則何以顯示西字乃至諸邦諸字?其不便矣。欲調整爲豎書,是亦大典少用模板之故。至於讀者明察其原文者,頁面左側「他山」其可助之。若工房之名有妙譯,敬請垂示是頁。不才妄言,君其察之。- 二〇一六年六月八日 (三) 〇三時二九分 (UTC)回覆

今借按之模板,并述外文。 —关山 (修書) 二〇一七年八月一八日 (五) 一六時五七分 (UTC)回覆

返「靈機工房」。