用戶:ItMarki/書齋

此地為鄙人書齋也。

叶部譯名法

夫叶部譯名法者,鄙人一友之譯名法也。其理有三,為:

  • 運鄭張尚芳之古漢語構擬,以擬外語讀音。
  • 所得之名有二三字。
  • 其字部首皆同。

叶部譯名法之用例:

  • 馬克思,施此法於其而得「軻⿰車莫」,擬為/*kʰal maːɡs/。
  • 西門子德語曰Ernst Werner von Siemens,取其末名得「蒒蔓」,為/*sri mons/。
  • CorelDRAW,繪矢量圖之軟體也。施此法於Corel,得「緱縭」 /*koː rel/,意譯Draw而得「繪」,成「緱縭繪」矣。

維基大典:莫充鼻以豆

(原:en:Wikipedia:Don't stuff beans up your nose

故事有云:

有一母,將子赴市。憂子,蓋輒戲弄也。乃誡子曰:「莫滋事矣。勿食此間飴,勿瀉乳於地,勿擲石於牛,勿墜身於井矣。」子往日赴市,皆行此事也。母沮子再滋事,而附曰:「莫充鼻以豆哉!」子思斯意新也,遂試之。

是以吾輩誡人止不明之舉,或言其未嘗思之事也。弗儆斯等之事,明也。預箴或致新惡。有諺云:「勿予之以新意。」另言之,勿予人以亂方(如莫擊是連結,否則維基大典毀也),蓋必誘人行之。是以母或可誡其子曰:

使鼻暢矣!