維基大典:巴别
en-2
This user is able to contribute with an intermediate level of English.
這位用戶的母語漢語
lzh-1 此君粗通文言也。
yue-2
呢位用戶能夠用一般程度粵語溝通。
察用戶語

君安好

君安好,君所著二文︰四川營山縣悉非文言,蓋白話並之乎者也,故刪之。--孔明居士 二〇〇七年六月二六日 (二) 一一時四三分 (UTC)

啸啸生君安好

在下森理世有禮,

喜聞君每日來維基文言部添人氣,甚興奮。日前公務繁忙有失歡迎,望君可見諒。

君似為巴蜀人乎?若是,則在下更喜,因吾父誕於渝,或為子同鄉。

在下亦當謝君今晚為吾校文。「膾炙人口」中之「膾」字,在下電腦中確無備,其時竟「左撥右弄」亦不得出。君能正之實乃大好。

此間天色已晚,恕不多言。願君日後常來吾人寒舍,或聊天、或切磋文章。可結為之交乎。

美女森理世 二〇〇七年六月二九日 (五) 一一時三三分 (UTC)


啸啸生君,環姐選美需求言行、品德、行姿,非但取容貌。森君英語了得,在下亦欽佩之僅習與加拿大三年即造致此,可見人聰穎至。且之熟諳芭蕾舞,步姿婆娑,西人見則以為天女,故勝之。
君既好睹各國美女圖文,敝人日後定努力不負子望。今日吾當觀電視橄欖球決賽,恕不多言,今晚再書。 美女森理世 二〇〇七年七月一日 (日) 〇一時一〇分 (UTC)


是夜有君在旁提點,實事半功倍。泰國環姐一文體已成焉。君請受敝人一拜!
君既亦好此道,吾等何不擇日合作西班牙王國環球小姐?有志乎。
蘇婉濃小姐玉照,信中國傳媒亦載之,君可查之,英文拼法有二:Suwanan Kongying / Suvanont Kongying。吾人電腦中有多,待明日尋出扎包(ZIP)郵之君府勿慮。
保重 - 拜拜! 美女森理世
P.S. 二○○六年得主乃澳洲國民,亦揚我國之光也。

君創之文

誠望君自習文言,復書文,嘗有文因雜白話,為人所訐幾殆,故凡有類白話者,倘無法重書,余當刪之,望君見諒。--孔明居士 二〇〇七年六月三〇日 (六) 一一時四四分 (UTC)

在下之言,誠無他意,見君可造,故遺書,望君勿怪。余初習文言時,亦嘗至圖書館,閱數教習文言之書,方始曉也。--孔明居士 二〇〇七年六月三〇日 (六) 一六時五八分 (UTC)


威爾斯王妃

英王之長子(即黛妃前「老公」)均獲封地威爾斯(士)全境,故稱威爾斯親王美女森理世

君可見是文已有插圖亦,見圖下註解。


注與出典

君撰任何語言之維基文章,如未有加 「注」與「出典/它典」,則恐有序視其為「原創作」,將不取之,吾人亦親歷之,實不欲爾亦得此歷耳。

子可參以下二短文-- 帝嚳美女森理世


兩句英語

People's Princess -- 國內譯法俺們「不雞道」,恐非文言,是則民不受矣。

I wanna have your baby -- 似可譯為:「與子攜手」。 -- yes, that is righ -- 「攜手」之意乃「結婚」,非「洋女」興致所在也。

今子郵箱中得一包否? 美女森理世 二〇〇七年七月二日 (一) 〇九時〇一分 (UTC)


Sexy baby,似譯為“性感女郎”較好, -- Ok !! 此等「游戲文章」君不必過慮,自有居士定奪,「準則」乃名似「商標」,可「賺大錢」。 美女森理世


have baby

東瀛女一段,料君已閱。遂除之。余實亦欽佩其中「好事業」者,不欲昧之。

然子居洋邦,相貌好,有正職。。。
此段亦除,吾人之芳鄰,何固生怨。僅一洋邦言「baby」者,若之者已成年則意「至愛少妞/young lovely lady」,多含褒義,常作妮稱,有若巴蜀人稱「女娃兒」(近成年)安為「娃」。
若前日無得郵包,君可叩此門親取之:。 美女森理世 二〇〇七年七月五日 (一) 〇九時三三分 (UTC)

譯文

君安好,譯文當擇他邦而譯,蓋當今之世,白話遠勝我文言,倘我譯之,何用也?另,白話之文法,大異文言,觀之直譯,誠非善也,所譯文句,多有文白相雜者,無用於大典耳。--孔明居士 二〇〇七年七月三日 (二) 〇九時五〇分 (UTC)

  • 應非日學西傳,蓋古而有之。按黃溍《古齋記》,「古齋者,雲間曹君貞素之所游息也。曹君之先為永嘉大族,其別於雲間有為,宋季名進士者,君之伯父也。」--孔明居士 二〇〇七年七月五日 (四) 一二時三五分 (UTC)

Maxthon 之表格

需複製該模於文言維基上,是作業似深奧少許,初學者亦可為,然不易善之。

子可先為文本,余  膳後  親為是模。OK !! 祝爾成功!!

美女森理世 二〇〇七年七月一三日 (五) 〇九時二七分 (UTC)回覆

謝過--啸啸生 二〇〇七年七月一三日 (五) 〇九時三七分 (UTC)回覆

模者,子亦能為之

見方如下: 略。

遨游瀏覽器之圖像

Image:Maxthonlogo.pngImage:Maxthon.jpg僅為中文維基所有,他山文俱不得共享,實非「模」之過也,子若有是軟體,何不親為屏照,後至維基共享上載之,則普世皆可得焉。

美女森理世 二〇〇七年七月一三日 (五) 一〇時二七分 (UTC)回覆

謝君指教,我試為之。--啸啸生 二〇〇七年七月一三日 (五) 一〇時三一分 (UTC)回覆
 

政治正確 / political correctness

君已知西方諸邦采「多黨制」,政體係不利一黨久持。故執政之黨為策時多以利本黨連任為本,在野黨則以利本黨勝選為基,甚少求社稷之長遠。民眾見多疲憊,又不得明貶,則譏曰「政治正確 / political correctness」。

茲舉一例,二○○○年。。。。。。

是語似始出於美國電視。

美女森理世 二〇〇七年七月一四日 (六) 〇五時三六分 (UTC)回覆

君知其名乎?

君安好。「Ko Pha Ngan」島,其甚近乎南泰王國之「蘇梅島」(en:Ko Samui),不知國內旅社多取何譯名?

美女森理世 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇六時三一分 (UTC)回覆

--啸啸生 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇六時四三分 (UTC)回覆

OK - THANKS !!


字典

不知君有閱乎。

吾亦不愛曰之「口」,然諸君文中亦用之,尤居士甚常用,故不疑。
聖經上有一卷曰「民數記」,君可Google之「Chinese Bible Numbers」。美女森理世 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇八時一四分 (UTC)回覆

「蓋氏字典」上曰

1.人口;人口总数;全体居民;人口的聚居。
2.物的全体[总数];【生物学】虫口;种群(量);群体;族,组,个数;【统计学】对象总体,全域。
3.【物理学】布居;密度。
4.〔罕用语〕殖民。
 

 
1 【U】 [具体的には 【C】] 人口; 住民数
2 [the ~; 集合的に] (一定地域の)(全)住民; (特定の階層・種族の)人々
3 [単数形で] 〔生物〕 (一定地域の)(全)個体群[数]
 

1  인구, 주민수. have a ∼ of 60,000[=have 60,000 ∼] 인구는 6만이다. What is the ∼ of Seoul? 서울의 인구는 얼마나 됩니까?
2 <the ∼> (일정 지역의) 전체 주민, 시민; (특정한 계층·종족에 속하는) 사람들, 일행; (그) 인원수. the farming ∼ 농민.
 
 
以上乃以「Microsoft Outlook」查「population」得之,故以為「口」為「人口」之簡體也。
 

「口」字有出處

君之查對於「百度國學」甚好,吾人之惑亦除之,今後大可用之矣!妙哉!!

 
  美女森理世

奴工

君安好,此文譯自白話,文白相雜,今余遷之君頁User:Zzzwik/奴工,望能先正,方復創文。-孔明居士 二〇〇七年七月一四日 (六) 一〇時一二分 (UTC)回覆


「處」或「舍」


印度地名

君文"基督·克里希那穆提"信息框中有曰--
生于: XXX年X月X日
印度Madanapalle

思君當在意--印度乃泱泱大國,同名之城邦比比皆是,/Madan/之意若「神廟」,/Palle/之意若「州」,此名於神國則恐更有苟同, 故今吾加之邦名,曰:"印度-安迦帕代什邦-馬達納帕利"(Madanapalli

美女森理世 二〇〇七年七月二〇日 (五) 〇〇時一七分 (UTC)回覆

 
吾今已善之矣。 美女森理世
 
P.S. 吾非「梵文」通,實同事中印度人甚多,有一人乃原安邦之者。

得vs獲

君安好,古語曰得獎品多用「得」,「獲 」似始興於近代,雖「文采」佳,然實意無二。

美女森理世 二〇〇七年七月二二日 (日) 〇二時四八分 (UTC)回覆


國內譯泰文者

欲知君所閱文之作者提及原曲作者乎。

若文中無提及 珍杜里揚爵士(Phra Jenduriyang)及黃沙拉努上尉(Luang Saranuprapan),可證其所知無多。 若有者,吾今欲知之。

美女森理世 二〇〇七年七月二七日 (五) 〇八時五二分 (UTC)回覆

 
差矣,吾通泰文,然非能通泰文之「文言」,故欲向實通之人求教。
 
英文版譯者信其必習泰文良久,水平亦高,然不敢恭維之處乃彼西人思想文化之差,作品時令亞洲人呻之,非彼之過也。
 
吾初之不欲見國人譯文者,乃華國已非「王國」,恐民思之亦有異。故日前余僅參日文版者。然今文即出,當集思廣益,故吾亦當廣求賢人之見。
 
美女森理世 二〇〇七年七月二七日 (五) 一〇時〇八分 (UTC)回覆


地理之文

1/ 因述我國之地理,故「腹內有料」,既無親至,然有睹電視。
2/ 欲旅遊四方?非也,吾它日退休歸故里,可存美好回憶。
3/ 可利諸君為計劃至澳洲旅游。
4/ 可飧無欲至澳洲旅游諸君「免費餐」。

哈哈,君若感「腹中空空」,何不「清風翻書」 ,既補「營養」,亦可獲「靈感」, 撰些實用性文章,如各類「手機」、「打印機」、「複印機」、 「照相機」何如乎,隨便道來,君不欲亦可另闢它途。

「譯文」亦非必自英文,於文言維基則滬文亦是外文耳。

美女森理世 二〇〇七年七月三一日 (二) 〇九時一五分 (UTC)回覆

經濟學=計學乎?

經濟似廣於經濟學(計學)耳。在下重定義條目之時漏錄之以「學」。:)--Suncheng125 二〇〇七年七月二八日 (六) 〇九時〇二分 (UTC)回覆


君之文

君安好!見君所作多有小改,有何趣哉? 可否撰有用之文? 手機網絡寬頻電視皆甚良題也。

美女森理世 二〇〇七年八月六日 (一) 〇六時四二分 (UTC)回覆

    著文

    君安好,連日閱見君所著之文,亦知君之難,故今有數建議。

    初為文言者,大多不悉連詞,此類詞乃至關重要,因連詞運用不諳,則名、動、形詞皆搭配不當。有若雖有骨、血、肉、膚而無人身。奉君常習之。

    有如下順口溜: 「之乎者也亦焉哉,今為何似然而非,蓋君莫知其安在兮」。

    其中各字於文言中皆有若干用法,君當悉之。若有良書,可自錄其註解於某篇自述文中,為君之典。每日閱一邊,十數日即諳矣。

    初悉之,乃當勤習,議君可每日為數短文,如環球小姐中各引,無非曰 「某某者,某國之小姐也。自幼,好為某事,及長,習於某學,某年,除本國小姐,後入世界小姐決賽,除桂冠。。。」區區數十字,不需片刻即為一篇,亦不枯燥。

    莫論文涵,當習用字準則,待居士批改便知正謬。至君能運用連詞自如,亦可稍加小變。思習之一月間君可諳。

    既得連詞之道,君乃攻動詞,動詞雖多,實不難也。 思假以二月間,循序漸進,君可初得連、動詞之道,乃據六、七分文言之功矣。

    吾今習書泰文,甚感連詞之重,無之則往「詞不達意」,故信此道天下皆通,欲將是感於君分享耳。

    美女森理世 二〇〇七年八月七日 (二) 〇八時二一分 (UTC)回覆

「君安好」,非「均安好」,哈哈  !!  欲譯中英粵文皆可,no problem,子可設一自典頁,如User:Zzzwik/譯中英文, 若告知必入出謀。然今日需購物,恐時無多矣。

美女森理世 二〇〇七年八月一〇日 (五) 〇六時一二分 (UTC)回覆

溫度換算

君可安心書之,成後去{{inuse}}之模,若不能成,則余去是文。--孔明居士 二〇〇七年八月九日 (四) 一一時三七分 (UTC)回覆

君安好,君之用詞,誠有進步,未知閱畢古文觀止否?閒時或可切磋。--孔明居士 二〇〇七年八月一一日 (六) 一一時五八分 (UTC)回覆


泰文

「Sawalika」!乃泰婦人言,君若為男性曰此則非「善言」也,當言「Sawasti-krup」! 吾人不知君之性別,故此亦不敢論斷。

君安好!! 「著」、「聞」,吾等待居士定奪可否 ? 今日時實無多矣,當至電影院觀是影焉。

(主要是) -- 以示敬仰!!


美女森理世 二〇〇七年八月一三日 (一) 〇六時二七分 (UTC)回覆

賽布麗娜小姐住處

那裡在班克斯菪和利物浦之間,是很高尚的地區,房屋中價大約九十萬澳元。最近好像發生一宗槍案,所以我隱了名字以免澳洲閱者聯想些不快之事,君要是想知道多一些澳洲情況建議查查澳統計局

祝一切均好 !!    美女森理世 二〇〇七年八月一四日 (二) 一〇時三九分 (UTC)回覆

謝君盛情

君安好! 數日無臨,實某日至商場購物時中蛋負傷,君若諳物理學可否計算時速七十公里,質量一百余克之澳洲產白蛋之動量? 以及擊中胸口所成之反衝力乎? 其痛也哉 !!

故數日皆閉門養傷,前日觀電視,曰今年澳洲大選,吾國之諸黨領導人皆甚 計民眾之意,時有上英文維基察曰己之文焉。陸克文紐約,花納稅人之銀兩至脫衣舞廳觀艷舞,今被揭穿,甚惱也!!

電視又曰,諸黨僱用寫手一百六十余撰文於英文維基耳,可見其觸已深矣。

美女森理世 二〇〇七年八月二六日 (日) 〇七時一二分 (UTC)回覆

還有、還有

吾觀澳洲電視有曰, 今英婦人欲覓偶者眾,婚齡之男女比值一百比一一五, 故君若有友諳英文者莫失良機,速至英倫留學呀!!
美女森理世

政治的問題,永遠是論不完的,古語有曰「成者為王,敗者為寇」。王者自可僱用大量寫手為其日日稱頌,古今中外何時有異乎?
能去國外留學的基本上都是特權階級,他們要取外國太太容易的很,不一定要用留學的方式。
That is correct - ,但恐怕也不盡是吧,據吾之經驗,還是在大學園中尋學友較易,到了社會上作事的女性眼界漸寬,欲滿足她就不再「容易的很」了。如吾某女同學,出於移民之家,自幼有同學出國度假歸來談論,每無緣置評,故自思長大一定嫁個海外生出國居住一段時間再說。動機到也算單純,后來到了新加坡,當個家務娘很快樂。
另一德裔同學,不知如何尋得居德男伴,每回眾同學上飯館時倒也大方,刷信用卡為同學付帳,吾相悉便知其卡實主,是君有言,非有二百萬馬克者奴莫思嫁也。是好是壞到也不論啦,反正周渝打黃蓋,兩相願嘛。「容易乎」 --- 「不容易也」!!
美女森理世 二〇〇七年八月二七日 (一) 〇九時三六分 (UTC)回覆

凡僕之修,咸須先任之,方可去耳。蓋今大典無可為者,每必至元維基,故日久未去。--孔明居士 二〇〇七年八月三〇日 (四) 〇三時四六分 (UTC)回覆

大典非辭書

故雅言、胡言等,當不具於斯。

雅言可合於漢語文言文。胡言實無處安身,蓋匈奴鮮卑之聲,絕之久矣。--阮薰華 二〇〇七年九月六日 (四) 一三時三七分 (UTC)回覆

泰國電影

君安好,多日不見,當無恙乎----哈哈。
泰國電影於吾之印象欠佳,愚以為彼娛樂性甚強,遠勝於中國電影,甚至印度電影,然荒誕不經者亦甚多,實商業化之過也。不知君近所睹之泰文片之名為何,若有吾或能相助查詢資訊。子可親至You-Tube,以英文片名查詢,或有收穫。

余嘗建泰國歷史框於此,望君指教,或幫忙譯文,作小品亦佳,because - having one is better than none。史書有時亦甚難以概全,若吾近閱印度之(被大英)殖民歷史,曰英實據其地三分之二,即其三分之一歷來為獨立領土,百余土王居其上,史書卻鮮有記述,因此可見諸史亦有癖陋之一斑。

美女森理世


一事相求

君安!!日前所述之白話文「泰國歷史」信息框,吾昨夜又之尋獲已成文二,並撰新文二,然今晨才知 吾 IP 為彼方有序封禁,君若有白話文賬號,可否助我遷文?美女森理世

Suvarnabhumi╱文曰「素攀」,請遷之「素攀地」(據:今已有「素攀府」,「humi」於梵文之意乃「地」)
文曰「Dvaravati」,請遷之「陀羅缽地」(據:查之語出自玄奘和尚所著《大唐西域記》)
文曰「Lavo」,遷之「羅渦」(據:阮卿嘗建議之)
文曰「哈黎朋猜」,請遷之「駭黎朋猜」(據:名益泰化)
文曰「辛哈羅瓦帝」,遷之「信哈那瓦地」(據:名益泰化)
              然亦當正Template:泰國歷史模部中諸名:

              「Suvarnabhumi。。。」 —— 正為:「素攀地」即可,除去引內英文字免遭彼有序異議。
              「Dvaravati。。。」 —— 正為:「陀羅缽地」即可
              「Lavo。。。」 —— 正為:「羅渦」即可
              「Singhanavati。。。」 —— 請正為:「信哈那瓦地」
              「Raktamaritika。。。」 —— 請正為:「叻淡馬力地」
              「Tambralinga。。。」 —— 請正為:「淡巴寧」
              「Haripunchai╱Haribunjaya。。。」 —— 正為:「駭黎朋猜」


君若能相助,吾殊深銘感。

)吾今所獲之屏幕信息:
根據以下的原因,您並無權限去做以下的動作:

您的用戶名或IP地址已被Shizhao管理員封禁。
理由是: 多次不遵守地名命名常規,屢勸不聽 。。。

吾以拉丁字開文引,皆因不諳梵文、古泰語,故需時向印度、泰國同事請教,彼有序不分就里,未言之即封禁,是不公也。

殊感君前日至白話文有序處為吾說項,今余之 IP 禁已除。
 
余今已修文有二:zh:陀羅缽地zh:羅渦
zh:素攀地zh:早期的諸侯國、城邦國後日亦可見版。
修文史之篇實非吾之所長,故恐多有荒誕不經之處。
 
然得諸公支持,故願致力為之可補大典之遺缺。
 
美女森理世 二〇〇八年一月一五日 (二) 一〇時三七分 (UTC)回覆

尚欠一字

吾之白話新文陀羅缽地有曰 : 緬甸之 —— 「Mon族」,信我國云南省亦有,然不見于白話文維基, 君知否? 其字左為「單人」旁,右為「孔孟」之「孟」字我竟敲之不出,異哉。
美女森理世 二〇〇八年一月一五日 (二) 一〇時三七分 (UTC)回覆

上原燐作

承兄謬讚,愧不敢當。望多交流,互相裨益。小弟燐作,多多指教。上原燐作 二〇〇八年三月七日 (五) 一五時〇七分 (UTC)回覆

簽名

您簽名代碼有誤,請將其修好之後再發言。另外自訂簽名長度不能超過255位元組。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年三月一〇日 (五) 〇五時二八分 (UTC)回覆

代碼可以正常顯示的,我的發言被另外一個人改了才變成亂碼的--啸啸生 (對話) 二〇一七年三月一一日 (六) 一三時一六分 (UTC)回覆

討論:CorelDRAW一文將去

閣下所撰討論:CorelDRAW一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月二八日 (六) 〇三時二六分 (UTC)回覆

模板:Latest preview release/PAGENAME一文將去

閣下所撰模板:Latest preview release/PAGENAME一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇七時三〇分 (UTC)回覆

模板:Latest preview release/Maxthon一文將去

閣下所撰模板:Latest preview release/Maxthon一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇七時三〇分 (UTC)回覆

模板:Latest stable release/傲游瀏覽器一文將去

閣下所撰模板:Latest stable release/傲游瀏覽器一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇九時〇〇分 (UTC)回覆

模板:Latest stable release/PAGENAME一文將去

閣下所撰模板:Latest stable release/PAGENAME一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇九時〇〇分 (UTC)回覆