「日語」:各本之異
[底本] | [底本] |
刪去的內容 新增的內容
第七行:
古時和人有語無文。至[[漢朝|漢]]時與中原同好,習漢文而書史。然和語大異於漢,不能筆錄,乃以漢字切土音,或訓其語,是為借字。人稱之真假名,亦謂[[萬葉假名]],《[[萬葉集]]》也。[[桓武天皇|桓武]]以降,士人簡草書為平假名,取字部作片假名,盡表[[全音素文字|音聲]],復稱漢字為真名,並為文字,歷代三者混書無礙。近世或以漢字繁冗難學,請廢漢用假名者,然字詞同聲者甚眾,終不能行。[[一九〇〇年|明治三十三年]],初立字法,定假名正字,以供庠序。二戰後,再定文法,使同言文,簡字體,限漢字,終至今時。
日語形似[[阿爾泰諸語]]而言不通,音若[[南島諸語]]而詞不達。其詞多取於漢,兼書漢字者,其實不通漢言。日語序屬黏著語,言詞虛實之分,判若涇渭。實字間須接虛
== 言 ==
|