「維基大典:章法」:各本之異

刪去的內容 新增的內容
Yumeto
掌中纂 纂於掌中卷 進階行動版編輯
Yumeto
掌中纂 纂於掌中卷 進階行動版編輯
第七六行:
 
=== 擇音譯 ===
凡不得已用音譯之名,其音不可兼古今南北,其字不可從文面解詁,是以必從公用,乃始可解。若今譯牛頓,舊譯奈端。於單位名,略云牛,不言奈。則宜取[[牛頓]]
* 若音譯之名雖公,而復與別種事物相係屬,則從其能通者。如泰坦尼克,又譯鐵達尼,是語源巨人泰坦,故倡用[[泰坦尼克]]
* 若音譯乃古書古物,則留用原譯,不從今音,如[[佛陀]][[菩薩]]等。
* 若有音譯而能兼意譯,則直視為意譯詞,若[[歇斯底里]]一譯[[協識脫離]][[意識形態]]一譯[[意締牢結]]
* 至於音譯人名姓字,宜從其簡明,或類中華者,以便行文。如阿姆斯特朗之作[[杭思朗]]
 
按東亞諸國,漢字是用,故事形略異。日本物事,宜兼考日、漢字音,如考[[萬葉假名]]。[[朝鮮半島|三韓]]物事,則兼韓漢。[[越南]]物事,亦兼[[越南語|南]][[漢語|北]]。