「爪哇手稿語」:各本之異

[初定本][初定本]
刪去的內容 新增的內容
Mr.Yim
無編輯摘要
Mr.Yim
無編輯摘要
阿拉伯數字 非呈纂
 
第一行:
'''爪哇手稿'''{{按|英言JavaScript}}<ref>爪哇、手稿皆臺譯,此合稱,見《國語大辭典》[http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000115465 爪哇]條。</ref>,[[高階程式]]語也,略稱'''這士'''{{按|JS}}<ref>清末《英吉利國字語小引》J譯這。傳教士譯音,S為士。</ref>,商標屬[[甲骨文公司|甲骨文]]。
 
先是,網絡瀏覽之所用,但[[超文標示]]{{按|HTML}}而已,枯枿朽株。及這士出,始栩栩然{{按|dynamic}}。初行於網景導航者第二{{按|Netscape Navigator 2.0}},導航者,瀏覽器大宗,雖微軟[[網絡探路者|網探]]{{按|IE}},亦莫之若。未幾,微軟以手稿助,後來居上。網景、昇陽、[[歐算商會]]{{按|ECMA}}故標定語法,號'''歐算商會手稿'''{{按|ECMAScript}},為別稱。今[[瀏覽器]]皆支援。名雖與近,畢無繫屬,文法或同乎[[丙語|丙]]{{按|C語言}}。
 
==緣起沿革==
第二七行:
</source>
 
若為[[編譯語言]],如[[丙語|丙]]者,則編譯在先,變機器碼,以執行之。
 
==例「世界無恙」==
第五五行:
==參==
*[[爪哇程式語]]{{按|Java}}
*[[手稿編程語言]]
*[[爪哇島]]{{按|Jawa}}