「卡秋莎」:各本之異

[待審][待審]
刪去的內容 新增的內容
Sdf
小弟微通俄語(僅知拼音),故欲纂文以貢。尚有俄語歌之頁,可屬吾撰之也。謝。~~~~
第一行:
'''卡秋莎'''者,[[俄羅斯|俄]]情歌也,頌護祖國疆土之士。俄名曲之一,[[蘇聯|蘇]][[亞歷山德羅夫紅旗歌舞團|紅軍之合唱團]]曾唱之
 
是曲蓋述女「卡秋莎」望郎早歸,一九三八年成,乃伯蘭基兒({{lang|ru|Матвей Блантер}})曲之、以薩郭思基({{lang|ru|Михаил Исаковский}})詞。
第八行:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
 
Выходила, песню заводила,
Про степного сизого орла;
Про того которого любила,
Про того, чьи письма берегла;
Про того которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
 
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед;
И бойцу на дальнем пограничье,
От Катюши передай привет;
И бойцу на дальнем пограничье,
От Катюши передай привет.
 
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит как она поёт;
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт;
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт;
 
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
第一六行 ⟶ 第四六行:
<poem>
林檎並梨,其花綻兮,茫茫霧靄,河面飄兮。
卡秋莎兮,行之河岸。河岸高兮,巍復危之。
卡秋莎兮,行之河岸。河岸高兮,巍復危之。
</poem>