「編訂名詞館」:各本之異

[初定本][初定本]
刪去的內容 新增的內容
勝爲士
勝爲士
第五七行:
[[檔案:植物學名詞中英對照表 02.jpg|縮圖|《植物學名詞中英對照表》影二]]
[[檔案:植物學名詞中英對照表 03.jpg|縮圖|《植物學名詞中英對照表》影三]]
今人考《[[植物學]]名詞表》稿本,封有編纂、分校、覆校、總校四欄。編纂魏易,總校嚴復。而分校、覆校皆空,無是人也。魏易者,[[餘杭]]人氏,通英文,與林紓合譯《[[黑奴籲天錄]]》。其立名謂「中國所素有者,悉從其舊,餘則或為中國舊譯之名,或為日本所譯之名」,與嚴復辟東文之旨正合同氣。然魏氏非植物家,故去取唯宜,所參《[[本草]]》、《[[廣東新語]]》外,取日本之《[[本草辭典]]》、《[[植物名匯]]》、《[[理科辭典]]》,英人[[登而司氏]]所譯《[[華英文康熙字典]]》等對校之耳
 
表內右起,曰定名、西文原名、簡明注釋。定名,譯也;西文原名,英文字;簡明注釋,述所據之文料及其植物之科屬。正文皆魏易黑筆所撰,而嚴復以硃筆為批。語或雋永,改傅楮條。批駁所在,或持心用意、或重名、或體例、或字、或類歸、或語義。二人隨訂隨校,斟酌考據,問對求誠,然後始可以為正。例如
 
表內右起分三欄,曰定名、西文原名、簡明注釋。定名,所定漢譯也;西文原名,為英文字;簡明注釋,述所據之文料及其植物之科屬。正文皆魏易黑筆所撰,而嚴復以硃筆為批。語或雋永,則改傅楮條。其批駁所在,或持心、或重名、或體例、或用字、或類歸、或語義。二人隨訂隨校,斟酌考據,問對求誠,然後始可以為正。見例如次:
<blockquote><small>嚴批凡例,有「此編每以中國一名,當西國之數名,致滿紙重復,殊非潔凈體裁,鄙意宜行復勘。其一名者,悉列于下第二格中方合;又西國一物而中國數名者,亦應刊諸第一格中,為或體,庶與他科編法一律」,又謂「往往以西文原名有二字,則據之分見兩部,如African lilac,既見於A部,其後復見於L部」不妥,須重校之。此咎其體例者也。<br>
或指正魏氏之失,如凡例原作「編中植物俗名,採自俄人[[披雷氏]]所著之《[[鉛槧匯存]]》」者,嚴復改為「係採用法人[[帛黎氏]]所匯集者,見《鉛槧匯存》」。此正其源流之失者也。</small></blockquote>
 
嚴復立名,務求雅馴,故每於漢英名物之對轉、古今辭義之引申,慎加考辨,詳為注說。有羴別名入定名者,必否惡之。凡所批論,輒付魏易,易按學理、語源,作答覆之,往來二三,交推為是。是則魏氏註「已刪後」、「已照改」、「是極」等字,為之修訂。或難為推正,乃備註闕疑,言所窘迫,恭待來者。所質疑、商榷,見例如次:
 
<blockquote><small>
魏譯「rose apple」、「malabar plum」皆曰「蒲桃」,嚴批「蒲桃見史漢,乃[[葡萄]]原字,不知與rose apple是同物否?應細考。」又「蒲桃名見史漢,的係古葡萄字。詩文中往往尚作古名,今用以名plum李屬,雖有所本,尚恐未安。」魏氏不然,應之曰「蒲桃與蒲萄恐非同物,易謹注。」今「蒲桃」為「rose apple」之定名矣,而嚴意要在避俗,免淆專名,猶倡「菰」{{按|wild rice}}之作「稆稻」、「罌粟」作「鶯粟」、「雞屎籘」改「雞矢籘」云。<br>
第七一行 ⟶ 第七三行:
 
嚴復亦非植物學者,所據《[[說文]]》、《[[爾雅]]》舊說或與西學不合,又復失察,舛錯不免,見例如次:
 
<blockquote><small>
魏標「[[紫檀]]」屬「[[豆科]]」,嚴批「紫檀當係木本之植物,而屬豆科,是亦足疑!」然紫檀固豆科也。至「[[馬鈴薯]]」、「[[甘薯]]」,英文皆含「potato」,而分屬二科,嚴批「同為potato,而所屬有茄科,豆科,旋花、[[天南星]]諸科科異,此亦可疑處,祈再細檢也。」然此二者確不同科,馬鈴薯為[[茄科|茄]],而甘薯屬[[旋花科|旋花]]。<br>