「編訂名詞館」:各本之異

[初定本][初定本]
刪去的內容 新增的內容
勝爲士
阿拉伯數字
勝爲士
第一〇行:
[[檔案:1872《盧公明英華萃林韻府》附錄.png|縮圖|傳教士譯語]]
[[檔案:《物理學語彙》書影.png|縮圖|《物理學語彙》]]
[[明]]季海通,[[耶穌會]]人東渡,傳教宗,布學術,譯典籍。有[[利瑪竇]]者,作《[[乾坤體義]]》,西學華之始。復次,[[徐光啟]]譯《[[幾何原本]]》,[[李之藻]]翻《[[名理學]]》,[[艾儒略]]傳《[[職方外紀]]》,皆當時之名品。然文教不同流,言語不同宗,必作新名詞,若天主、地球、直線、射線諸語,迤及今日,可不備言。康乾中,雖禁教,而交通猶不絕如線。
 
道光開埠,[[新教]]徒來華甚殷,亦傳學術。[[馬禮遜]]、[[麥斯都]]等造[[英華字典]],兼介中西文法。華官[[林則徐]]、[[魏源]]編《[[四洲誌]]》、《[[海國圖誌]]》,謀開眼世界,以夷制夷。嗣[[同光新政]],[[同文館]]及[[製造局翻譯館]]使宣教士偕國儒合譯西書。一時,[[傅蘭雅]]、[[偉烈亞力]]等,傳格致諸學,[[丁偉良]]《[[萬國公法]]》,李善蘭《[[幾何原本續]]》,[[徐壽]]《[[植物學]]》及《[[化學鑒原]]》飆出。然各譯支離,名歧惑,語間錯綜索解於此者竟紛紜滋甚矣不可轉喻於彼華教士,乃集[[益智書會]]於上海,修《金石中西名目表》及《汽機中西名目表》,十年之間,又成《協定化學名目》與《術語辭匯》,蘄合一式焉。然非官出,所行遠。
 
洎[[甲午之役|甲午之敗]],華人爭法日本,遊學、譯東籍以還者甚眾。而[[戊戌變法|戊戌以來]],士大夫主更張者,悟道器之不可偏侍,必人心是由。故[[嚴復]]譯《[[天演論]]》、《[[群學肄言]]》等,推西學第一流人物;而[[林紓]]者,譯《[[巴黎茶花女遺事]]》、《[[迦茵小傳]]》等,以稗史傳西說,亦開[[新文學]]之始基。爾時,東學勢囂,粹語難得。而[[嚴譯]]、[[東譯]]之爭,最暮世一大公案。其譯語紛淆,自不待言,而東名稗販,更失雅馴,時儒恒怨之。[[光緒二十八年]],[[京師大學堂]]設文典處,審音辨字,作凡例,列定表,編英、法、俄、德、日五語字典,欲統一釐定,免淆視聽,然終焉無濟。