「嚴譯」:各本之異

[底本][底本]
刪去的內容 新增的內容
勝爲士
無編輯摘要
阿拉伯數字
勝爲士
無編輯摘要
第一行:
'''嚴譯''',一稱或曰'''嚴復話語系統''',謂譯家[[嚴復]]之話語形式、翻方法述之體統意識形態譯著馳有八,即《[[天演論]]》、《[[群學肄言]]》、《[[原富]]》、《[[法意]]》、《[[穆勒名學]]》、《[[群己權界論]]》、《[[社會通詮]]》、《[[名學淺說]]》。
 
==例==
文法基礎:漢以前字法句法。
 
翻譯目的:輸入歐化,開啟民智。
 
語音標準:部定詞用北京官話。
 
文學風格:桐城派之雅潔)、鳩摩羅什之四字句。
 
翻譯標準:信、達、雅。
 
翻譯方式:達恉變譯,則詞內達恉、句內達恉、段落達恉、增、刪、加評、加按語等。
 
文化觀念:兼容古今,會通中西。
 
==早期==