「嚴譯」:各本之異
[底本] | [底本] |
刪去的內容 新增的內容
無編輯摘要 簽:阿拉伯數字 |
無編輯摘要 |
||
第一行:
'''嚴譯''',
==例==
文法基礎:漢以前字法句法。
翻譯目的:輸入歐化,開啟民智。
語音標準:部定詞用北京官話。
文學風格:桐城派之雅潔)、鳩摩羅什之四字句。
翻譯標準:信、達、雅。
翻譯方式:達恉變譯,則詞內達恉、句內達恉、段落達恉、增、刪、加評、加按語等。
文化觀念:兼容古今,會通中西。
==早期==
|
[底本] | [底本] |
無編輯摘要 簽:阿拉伯數字 |
無編輯摘要 |
||
第一行:
'''嚴譯''',
==例==
文法基礎:漢以前字法句法。
翻譯目的:輸入歐化,開啟民智。
語音標準:部定詞用北京官話。
文學風格:桐城派之雅潔)、鳩摩羅什之四字句。
翻譯標準:信、達、雅。
翻譯方式:達恉變譯,則詞內達恉、句內達恉、段落達恉、增、刪、加評、加按語等。
文化觀念:兼容古今,會通中西。
==早期==
|