刪去的內容 新增的內容
Mr.Yim
無編輯摘要
Davidzdh
→‎車驛之今謂 // Edit via Wikiplus
第三五行:
那停和驿的区别在哪?好像都是一样的站啊?怎么不用驿。。
:有鍳《[[用戶:Davidzdh/通運辭稿|通運詞表]]》,驛者義廣,至於停,鐵軌者所用之。--[[用戶:Mr.Yim|Mr.Yim]] ([[用戶討論:Mr.Yim|對話]]) 二〇一七年七月七日 (五) 〇八時三三分 (UTC)
::{{答|Mr.Yim}}不好意思,其實停字也比較大,幸有諸君議論,我想起當時選擇停字的理由了——爲了與現在bus停、停留處等詞合而已。現在議端紛雜,如君所言,宜往會館。—[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]] ([[User talk:Davidzdh|修書]]) 二〇一七年七月七日 (五) 〇九時一七分 (UTC)
古人也是这样说的吗?根本没见过这样用的啊,是文言文?
:{{答|114.250.116.232}}驛、置之類,皆所以易馬補糧郵傳,蓋今火車棧飛機場,乃可以當之。停字較小,適合地鐵、公車之類。且與今漢語「停靠站」、東語「bus停」等詞暗合。—[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]] ([[User talk:Davidzdh|修書]])
第四二行 ⟶ 第四三行:
:然而在更早的時候,用詞會比較多樣。不過我承認現在人知道驛字最多,使用這個字認知成本小,阻力小。—[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]] ([[User talk:Davidzdh|修書]])
::這裡爭議比較多,還是先讓大家討論一下再議--[[維基大典:會館|會館]]--[[用戶:Mr.Yim|Mr.Yim]] ([[用戶討論:Mr.Yim|對話]]) 二〇一七年七月七日 (五) 〇九時〇九分 (UTC)
:::我重新思考了下,地鐵、火車都應該可以用驛。勝爲士君嘗廣嚴譯,辨析諸詞,愚以為良可參考。如下:<br>【置、驛亭】(名)謂站、車站等。站其通俗名也,譯置字最宜,《風俗通》云:“置者,度其遠近之間而置之也”。泛言車站,獨云驛亭可。而站字,義大已在交通之外,如衛生站、加油站等,非驛字之所能含,或改之曰置。置訓設立,所設機構等,皆云置。嚴譯機構曰制置。置可轉言一切種站。案:衛生站者,無非醫館、醫社而已,至於油站,所以貯油以供取用,則名油棧也無妨。<br>
補:【軌驛、驛】(名)謂火車站、地鐵站。大者曰驛,驛者繹也。英文曰station。軌也者,鐵道之通言。軌道謂路,則軌驛言站,甚明。案:站之古稱為驛,當留用,明洪武嘗改站曰驛,今唯言交通之事。<br>
補:【車亭、亭】(名)謂公車站。小者曰亭,亭者停也。英文曰stop。今公車駐處,每設候車亭,亦略云車亭可也。<br>
補:【傳置、傳】(名)謂轉運站、中轉站。英文Transfer station。傳置固驛站也,而亦言轉運,若《李立則知鹽鐵東都留後》:“勑李立則:國有移用之職曰轉運使,每歲傳置貨賄於京師。”傳本謂車,車之途經各站,傳置是已。傳也者,本義驛馬,復轉指驛站。傳,傳送也。案:若中轉站等,唯棧字當之,棧也者,所以載大物也,所以駐守也。英文謂中轉處曰entrepot,舊譯即棧,以譯station可。按《新方言》,棧之本字即傳。