「使用者討論:Davidzdh/方今藝文辭稿」:各本之異

刪去的內容 新增的內容
Davidzdh
無編輯摘要
沈澤
第四行:
***汝言甚善。然以“視頻”譯Video,不知其所以然也。宜解字示之焉。<small>另:余以音譯爲佳者。昔佛教東傳,各家悉以其音爲譯文,如波羅蜜是。不以智慧言之,蓋漢字本有自義,若以意譯之,固所謂達也,然字義不一,讀者所思所感亦不同矣,或以智慧爲自幼伶俐,或以智慧爲深諳世故,無不可能;而地不同,人思想之道亦不同,亦無法達及梵人所思之實也。雖然,意譯之法大行,“天擇”是也。</small>--[[User:沈澤|沈澤]] ([[User talk:沈澤|talk]]) 二〇一六年六月二二日 (三) 一三時二六分 (UTC)
****{{答|沈澤}}視頻一辭之見,余略同君言。故余所芻議,但以視頻言電視電腦之撮攝成像之技。而克動之畫不以視頻譯。又,天竺之菠蘿蜜,亦思想之概念,其不可與ANIME、CARTOON之屬同科而言歟?- <span style="text-shadow:0 1px 5px #808080">[[Special:用户贡献/Davidzdh|<font color="#2E8B57">關</font>]][[User talk:Davidzdh|<font color="#008B8B">山</font>]][[User:Davidzdh|<font color="#4169E1">月</font>]]。</span> 二〇一六年六月二九日 (三) 一三時四三分 (UTC)
****yes,thanks!but, how to explain "視頻"?(this is my own question)--[[User:沈澤|沈澤]] ([[User talk:沈澤|talk]]) 二〇一六年七月九日 (六) 一五時二七分 (UTC)
*不是已有“卡通”一語為音譯?卡通可總動畫、漫畫、動漫而言之,如音譯,不妨從此固有者。至於意譯,“動畫”一名雖東洋,亦已足矣,確是所畫而能動者也。[[User:Lyczwy|勝爲士]] ([[User talk:Lyczwy|talk]]) 二〇一六年六月二九日 (三) 一五時三九分 (UTC)
**卡通一詞確實民國已有,未錄於白話欄,誠余疏忽。然今亦有分野,多以之言美國者,又言平面設計風格之一類。- <span style="text-shadow:0 1px 5px #808080">[[Special:用户贡献/Davidzdh|<font color="#2E8B57">關</font>]][[User talk:Davidzdh|<font color="#008B8B">山</font>]][[User:Davidzdh|<font color="#4169E1">月</font>]]。</span> 二〇一六年七月一日 (五) 〇三時三二分 (UTC)
返回到 "Davidzdh/方今藝文辭稿" 的使用者頁面。