「和製漢語」:各本之異

[底本][底本]
刪去的內容 新增的內容
損齋
無編輯摘要
勝爲士
無編輯摘要
第一行:
'''和漢語''',又名'''日漢語'''、'''東語'''或'''東譯'''。
 
言語未相溝通,此意與彼說交為契合者鮮矣。於是有譯家,以信、達、雅為圭臬,懷學相通,交濟古今,若曩者[[佛]]陀西來,曰[[涅槃]],曰[[禪定]]者焉。又百千世,西學再漸東矣。所異乎前者,唯時人守舊家多,先挫於[[英]][[法]],后辱於[[日本]],乃知所謂格致者不可不必也。而[[倭]]人最善謀新,為花旗破土後,因以大修學術,一時蒸上,[[脫亞論]]起。中國變法,倭人譯著已臻昌盛,又以其用[[漢字]]故,乃謂學西不若學東。和漢語之入華實緣此也。
 
欲明其異,則所謂'''新名詞'''者不可不解焉。西學之稱,不之審者甚眾。蓋解名,必先解學;善學,宜忠其道。自古而今,恒有就已知以探不知者,是能偏解,不能全承。故欲溝通中外理想,則新名者,不可不立也。今之新名詞,其實有三,華人自譯之者,一也;倭人肇創之者,二也;因舊名而竊換其詁者,三也。國人自創者,詳見[[文言新詞]],後此二種,則所謂和漢語。
 
==和制漢語之造詞法==