「討論:單于」:各本之異

刪去的內容 新增的內容
合喇出
無編輯摘要
合喇出
聊補圖耳
第四一行:
:又論及音譯,竊以為漢字表意為長,境地攸遠,書音為短,山川阻深。且累朝聲韻皆變,目下又似無較一致之表音法。試舉例言之,蒙人之謂天,以今官話譯之則用字如「騰格理」,此在唐人見之必咄咄呼怪。蓋「格」字入聲,何可譯 tngri 之 /g/ 音?(蒙人韻亦遷惟拉丁字母猶可稍表之)又如「薩達姆」一語(「海珊」實乃媒體之誤稱。),試以唐人譯之則當曰「薩曇」(薩即 sat ,曇為 dam,可對照今粵語等語此 –m尾猶存。),唐人猶不能識此「姆」字,更遑論漢代、先秦?大典必欲禁一切拉丁轉寫,無是理也。又大清「四庫全書」亦有清漢混用體,至有多體混用者(如「五體清文鑑」其以藏文書之復以清字拼此藏字音),亦可參攷。
--[[User:合喇出]] 2 一月 2007 (UTC)
 
*聊補二圖,突厥字之「天」(tängri)[[Image : Accientturk_taengri.jpg]]、「萬」(tümän)[[Image : Accientturk_tuemaen.jpg]],以完此討論耳。
--[[User:合喇出]] 14:08 16 一月 2007 (UTC)
返「單于」。