「維基大典:燕語閣」:各本之異

刪去的內容 新增的內容
Itsmine
罷矣,與其對牛彈琴,不如專注文章
Huemo Chienhwe
無編輯摘要
第一行:
== 外文著作翻譯之法 ==
 
外文書名之漢文譯法,多為白話,須譯諸文言否?然,則文言書名,世人未之聞也,恐人弗受弗曉,則大典之文鮮為人知,又譯法各異,不利編撰。若非然,則有違大典之本。
懷穆劍回上
附QQ 五六二五 一八一二四
 
 
答孔明居士等诸君:1 按孔明居士所言:“贊譽過甚,故不盡納,但取其精要者而已'。如果象你等如此取舍,足见对黃公了解之浮浅。彼此绝无共同语言,不如取消此文。请你们珍重作者的最后要求。
2 延陵世家的文言之功,无可非议,在本人之上。但由于你对黃公缺乏了解,一些用词不妥,不准确。文章取轻去重。对此,我也不想多言。“中共”是“中国共产党”的简称,中共代表政府只是你的看法,不等于文章的内容。在你眼里,中国的知识分子不是投国匪,就是投中共。也许你受的是“皮之不存,毛将焉附”的教育,对此,我无话可说。