說明討論:凡例

由Illud Sine Nomine在話題中文數字?上作出的最新留言:一 年前

Help:contents --> Help:目録 ?--Hillgentleman--User talk 13:11, 2 十二月 2006 (UTC)

直譯死譯之遺害

夫不學無術者,無不一以天書為尊,自以為照錄天書,一以譯名,則萬無一失。嗚乎!名字之譯,自此累贅不堪,又誤脱為甚,為禍豈只三代!所謂北京清華學者,今之大誤,足證在下所言,欲辯者,請先正此歪風,方復爭論。

清華歷史教授不識蔣介石 著作翻譯出錯 蔣介石變「常凱申」

內地翻譯屢鬧笑話 孟子變「門修斯」

學界有此國恥,足證神州大地,欲復上國之列,仍須努力,共勉!--孔明居士 二〇〇九年六月一一日 (四) 〇一時一九分 (UTC)回覆

一悲一喜

初見此典,以為幸甚,一喜. 略讀之下,綱目紊亂,字句不通,自謂古文,古人難解.嗚呼哀哉,文明掃地,悲夫!不忍輟讀,留言話別.--有空一切成 二〇〇九年一二月一一日 (五) 一二時〇七分 (UTC)


或曰:“善哉,吾赞成,此糟蹋国文也!!”

格言

格言者,周文集也。閱者心悅,此新矣。其首“格言新說”,務哲,新知也;其二,故事,實事也,三情事 ,此吾最三愛也。 故撰此文,以健書:《格言》

《凡例》所言之關直譯、白話者言辭失當

文言者,乃以古文法與用漢字極精煉異於古口語及今白話,今立文言維基大典以傳古風,是大事也。然白話既存而為人用,必有其理,不宜僅以古風之存而干戈於今文。時遷而事物新,固無人可阻,完全之復古亦不可達。所言墮落、禍延三代之屬,竊以為實有失和,誠宜去之。 另有頁面文字及述維基大典、免責宣等尚未譯為文言,無人閑以譯之乎?若非維基結構之難,吾請效力。 --Farteryhr (talk) 二〇一二年四月一三日 (五) 〇九時一〇分 (UTC)回覆

字句西化者,非言白話,乃言歐化中文。詳情可閱︰http://paper.wenweipo.com/2006/03/11/OT0603110016.htm

又,界面繙譯,任重道遠。技術雖不難,惟耗費心力,足下自請纓,吾人甚慰,可以詳議。--孔明居士 (talk) 二〇一二年四月一四日 (六) 〇九時五七分 (UTC)回覆

洋人姓名之譯

眾洋人之姓名,大陸、港澳、民國各有譯法,應以何為準?--張樹人 - 聊齋 遺書 二〇一二年八月二六日 (日) 〇七時〇四分 (UTC)回覆

以先譯者為準,復於文首標注各地譯名。惟紀傳名目,原則有二,一須通用一地、二須簡便易記。譬如美國國父華盛頓,世稱其名者,首憶其人,故獨以華盛頓一姓立文,名諱示於文內。又,生人不傳,望察之。--孔明居士 (talk) 二〇一二年八月二六日 (日) 一一時一〇分 (UTC)回覆

敢問為何「生人不傳」?是否閣下認為當蓋棺定論乎?愚以為,生人之赫赫有名者,諸如威霽彌奧巴馬者,亦有立文之價值焉--張樹人 聊齋 遺書 二〇一二年八月二七日 (一) 一二時四四分 (UTC)回覆

故毋白話,免致墮落?

Help:凡例書“故毋白話,免致墮落”。維基大典乃客觀之所也,此言不妥。YulouCN (talk) 二〇一二年一〇月一六日 (二) 〇四時四六分 (UTC)回覆

YulouCN:汝話不妥,本網名曰:文言維基大典,崇尙古風,若言毋白話不妥,則與通語維基大典有何異?(對話) 二〇一七年一一月一八日 (六) 一〇時一八分 (UTC)回覆

宜置繁简之易

简体:

中华儿女十三万万,而其逾十二万万居大陆,书简体。是故繁体于华人之不便者,尔可知矣。所以简体不宜如文者,乃或曰:“秦汉以来,咸用繁体。”然尔可知先秦、秦之文似篆似图,异乎今之繁体者甚也。繁体或异乎古字也,简体亦异乎古之字也,缘何简体不宜入文?莫非先秦之文皆须以篆或甲骨文书于维基?古文无标点,莫非应去标点于维基?况今大陆教材,古文皆以简体书。教材尚可以简体书古文,为何维基不可?

若尔固守繁体,吾其作罢。惟宜置繁简之易于网页,独源代码必用繁体。此法可守所谓先秦之风,亦可惠大陆之士,两全其美。

繁體:

中華兒女十三萬萬,而其逾十二萬萬居大陸,書簡體。是故繁體於華人之不便者,爾可知矣。所以簡體不宜如文者,乃或曰:“秦漢以來,咸用繁體。”然爾可知先秦、秦之文似篆似圖,異乎今之繁體者甚也。繁體或異乎古字也,簡體亦異乎古之字也,緣何簡體不宜入文?莫非先秦之文皆須以篆或甲骨文書於維基?古文無標點,莫非應去標點於維基?況今大陸教材,古文皆以簡體書。教材尚可以簡體書古文,為何維基不可?

若爾固守繁體,吾其作罷。惟宜置繁簡之易於網頁,獨源代碼必用繁體。此法可守所謂先秦之風,亦可惠大陸之士,兩全其美。(O.O)(o.o)(V.V) 二〇一三年五月三〇日 (四) 〇六時〇三分 (UTC)回覆

所言甚是!日本之新字亦然。蓋日本雖有舊字如我繁體者,惟其手機或有不能示者,若「緣(縁)」,JIS之不全也。書源碼以繁,變換而為諸國漢字,則兩岸三地乃至東瀛皆無不便也,章名之爭亦可休矣,如是不善乎?--H2NCH2COOH二〇一三年一一月二三日 (六) 一四時二二分 (UTC)回覆
書繁體,而示簡體、新字體,斯言甚善。惟簡體有「一繁對多簡」之現象,望思慮之。- 二〇一五年九月五日 (六) 〇八時五五分 (UTC)回覆
(O.O)(o.o)(V.V)H2NCH2COOHDavidzdh:白话维基大典已有自动转换矣。--吾世玩家 二〇一六年二月二八日 (日) 〇一時〇〇分 (UTC)回覆
SolidBlock:自動轉換亦有疏漏而未及之處。夫自動轉換,雙字詞之辨是賴。至於文言,單字益多,而無以判別轉換。- 二〇一六年三月一九日 (六) 〇五時三七分 (UTC)回覆

爾雅

今有模板{{爾雅}}之便,凡例所述之代碼可簡若「而其法如下︰{{爾雅|綠}}」矣。--H2NCH2COOH二〇一三年一一月二三日 (六) 一四時二二分 (UTC)回覆

管而不死 活而不乱

{{十条须知应适应当今全球一体化,读死书 死读书己成历史,为了让全世界接受维基新媒体,在创作共用授权下发布必须逐歩编修适之!}--Xiechaoqin (talk) 二〇一五年八月五日 (三) 一四時三三分 (UTC)}回覆

不知所云,汝何意也?--122.90.90.101 二〇一五年八月六日 (四) 一二時一〇分 (UTC)回覆

增一捷徑之模

{{Shortcut|H:H}}

多謝。-- By Jimmy Young. (Talk) 二〇一七年四月二六日 (三) 〇五時四四分 (UTC)回覆

done。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年四月二六日 (三) 〇五時四五分 (UTC)回覆

對「書繁體」的疑問

請問這是哪一家的繁體標準?

大陸繁體標準?臺灣現行標準?港澳現行標準?康熙字典「即舊字體」標準?CC繁體標準?搜狗繁體標準?干祿字書正字標準?字彙正字標準?

再者「繁體」一詞,具有很明顯的地區性和對立性「陸新馬之所以稱繁體,是基於這三地所頒佈的新正字法而言的,對於未頒佈同質新正字法的地區繁體明顯是不對的」。當然,我也不認爲「正體」一詞適用,正體的內涵就是官方通行文字具有地域性,陸新馬的官方通行文字顯然和臺港澳迥異,用一個「正體」是不合適的。 所以還請好好想想措辭咯-七个点 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一二時五七分 (UTC)回覆

用戶:七个点:① 繁体确实有各种区别,从实践情况来看,大家只能做到“别用错字”(例如合并简化),因为一般人并不会特意去注意那个字是哪种标准;另外貌似既没人支持也没人反对古字;② 可以换个角度来想,“勿用简体”或“勿书简化字”,这样就没争议了。不过措辞得好好写写。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一三時一四分 (UTC)回覆
逆襲的天邪鬼:天邪天邪天~「簡體」一詞不能用,這個詞有「文字學」上的「一個字的諸多字形中筆畫較少的那個」的意義,是個相對概念,譬如:法是灋的簡體字(相對的,「繁體」亦有此義,譬如可以說:灋是法的繁體字),所以如果不要「第一批簡化字方案」裏的字的話,「勿書簡化字」還算妥當,如果用書繁體來囊括,我覺得可以把𠑵「統一碼:20475」當作佛的詞條名了233-七个点 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一三時三四分 (UTC)回覆
七个点:我觉得应当允许用古字书写或改成古字(现在没有禁止这种行为,或许应该写到維基大典:章法里)。不过需要留意的是,如果条目名和条目内容都不用现代人用的字,那么读者可能找不到。假如立成规定,其他细节仍然要讨论(例如经典的“‘回’字有四种写法”),否则容易沦为“为了用古字而用古字”。如果觉得能发提案的话,可以好好思考一下,然后发到維基大典:會館。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一三時四七分 (UTC)回覆
逆襲的天邪鬼:謝謝天邪啦~不過我文言文水準自認爲還不能夠類似提案這麼長的文段XD-七个点 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一三時五四分 (UTC)回覆
七个点:其实白话无所谓的,毕竟大家不是古人,只是条目绝对不能用白话写或者文白相杂。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一四時〇〇分 (UTC)回覆
逆襲的天邪鬼:不過爲什麼文言文維百沒有吸引到日韓越人呢XD-七个点 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一四時〇五分 (UTC)回覆
其实有日本人和韩国人的,只是不活跃而已。zh:Wikipedia:Jessechi倒是很活跃,而且我很想看到他就直接封禁,因为他写的东西太难收拾。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一四時一三分 (UTC)回覆
XD知道啦,以後天邪就打算在這裏活躍了嗎-七个点 (對話) 二〇一七年五月一九日 (五) 一六時一二分 (UTC)回覆

遣詞

斯文美甚。然「自由」、「版權」者,非文言也,可有他字以代?Celestial Phineas (對話) 二〇一七年一〇月三〇日 (一) 一四時一二分 (UTC)回覆

中文數字?

予嘗聞記數用「零」,序數用「〇」。是以「2002」爲數當作「二千零二」,記年當作「二〇〇二」。零,散也,碎也,非謂空。今觀大典諸文,書「二零零二年」者有也,書「二千零二年」者亦有也。何者爲佳?宜定之。

夫數,西人稱「3.14」者,書「三點一四」可乎?書「三又一分四釐」可乎?宜定之。 Illud Sine Nomine留言二〇二二年一〇月七日 (五) 一〇時〇四分 (UTC)回覆

按黃帝爲法,數有十等。豈十億爲兆乎?豈萬億爲兆乎? Illud Sine Nomine留言二〇二二年一〇月七日 (五) 一〇時二九分 (UTC)回覆

返「凡例」。