使用者:ItMarki/書齋
此地為鄙人書齋也。
叶部譯名法 纂
夫叶部譯名法者,鄙人一友之譯名法也。其理有三,為:
- 運鄭張尚芳之古漢語構擬,以擬外語讀音。
- 所得之名有二三字。
- 其字部首皆同。
叶部譯名法之用例:
維基大典:莫充鼻以豆 纂
(原:en:Wikipedia:Don't stuff beans up your nose)
故事有云:
有一母,將子赴市。憂子,蓋輒戲弄也。乃誡子曰:「莫滋事矣。勿食此間飴,勿瀉乳於地,勿擲石於牛,勿墜身於井矣。」子往日赴市,皆行此事也。母沮子再滋事,而附曰:「莫充鼻以豆哉!」子思斯意新也,遂試之。
是以吾輩誡人止不明之舉,或言其未嘗思之事也。弗儆斯等之事,明也。預箴或致新惡。有諺云:「勿予之以新意。」另言之,勿予人以亂方(如莫擊是連結,否則維基大典毀也),蓋或必誘人行之。是以母或可誡其子曰:
使鼻暢矣!